- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论在商务英语翻译探究中应用
关联理论在商务英语翻译探究中应用摘 要: 随着我国对外贸易的不断扩大,大量的商务英语翻译工作也全面展开。同时,近几年外语届有越来越多的人开始研究语用学。关联理论作为语用学的一个分支,为商务英语词汇翻译的研究奠定了坚实的理论基础。本文以关联理论为基础,探讨商务英语翻译,具体包括各种商务文体中辞格与词汇的翻译技巧。
关键词: 商务英语 关联理论 词汇 翻译策略
一、引言
关联理论中的“最佳关联”对翻译实践具有极强的解释力,因而在商务英语翻译中起着举足轻重的作用。该理论的主要观点有助于指导翻译工作者的商务英语翻译实践。本文拟在关联理论的框架下探讨各种商务文体中词汇的翻译技巧。
二、商务文体中词汇的特征
商务英语语言讲究修辞艺术。在商务活动中我们要通过有效的语言交际和修辞技巧,尽量避免商贸摩擦,赢得经济效益。商务英语涉及多个环节,从商务活动的启动到结束,具体包括磋商、保险、运输、保险、索赔、理赔等各个方面。由于商务工作者秉承“时间就是金钱”的理念,商务文体均力求通顺、简洁、客观,很少使用夸张、拟人等修辞方法,这是为了保证商务文体的严肃性和逻辑性。因此在翻译商务英语词汇时,需要注意“商务英语的目的性强,选词恰当、精确,讲究礼貌用语,意思清晰,行文简约”。[1]
商务英语不同于其他文体,它的一些专业词汇在商务语境中有特殊的含义。因此,在商务英语语境中,我们在翻译时要根据词汇的范围,考虑每个词在句中是否与其他词搭配,是否通顺规范。“根据维特根斯坦的理论观点,词语一旦进入语篇生成过程,它们便不再是一个个孤立的词语,它们的意义也不再是字典上所罗列的孤立的、静态的意义。词语的意义是不同词语组合的结果,是受不同的上下文,或者说是受语言语境的制约而生成的”。[2]例如:
1.average clause海损条款
“average”通常指“平均,普通”,在保险上则指“海损”。下面再举几个例子:
Average is of two kinds:one is General Average,and the other is Particular Average.
海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。
Industrial averages have been up since 20th century.
工业股票的价格自20世纪就一路上涨。
2.balance sheet整体财务状况
“balance”通常指“平衡,天平”,在财政金融上则指“差额,结余”。
3.rate of returns收益率
“returns”通常指“回归,回报”,在商业经济上则指“投资所得利润,或收益”。
4.retirement benefits退休金
“benefits”通常指“利益,好处”,在经济金融上则指“津贴,利润,优惠”。其他相关的用法还有:unemployment benefits(失业津贴)。
商务英语是一种实用性、应用性较强的专门用途英语。商务信函作为公函文体,具有较强的专业性、实用性和规范性;其用词规范简洁、行文正式庄重,少文饰、重纪实。商贸合同与商务信函有所不同。商贸合同程式化、规范化和条目化的篇章结构和行文旨在使合同及各组成部分周密严谨、纲清目名。在商务交流中,往往要求用词简洁,因此,人们会用一些行业用语或行话,以免累赘?唆,如“订货付现”、“及时交货”、“到岸价”等。与经济利益密切相关的商务活动可能比其他活动更需要修辞艺术,更需要有效地运用言语交流技巧,进行恰当而得体的谈判,避免或减少不必要的商贸摩擦,以求达到最佳效果,取得最好的经济效益。
格特认为控制翻译活动的基本原则是关联,同样关联还控制着所有话语。翻译活动的第一步,原作者是交际者,而译者是接受者,在第二阶段译者是交际者,而译本读者是接受者。[3]译者试图在明示性过程中找到最佳关联,并把它传递给接受者。
三、商务英语词汇的翻译策略
词汇属于语言范畴。商务英语词汇则更为正式,专业性更强,用词更加严谨。因此在翻译时应当注意以下策略。
(一)尽量采用固定的名词与名词的相结合的结构来翻译,虽然结构上如此,但是这种结构中的前面的名词常常起到修饰后面名词的作用。例如:
stock exchanges=exchanges of stock(股票交易)
production methods=methods for production(生产方法)
soap solution=solution made of soap(皂液)
(二)在翻译商务英语中表示人称的词汇时,翻译者应当尽量客观严谨,避免?唆和主观的表达。例如:
We are likel
您可能关注的文档
最近下载
- 四年级语文下册《铁杵成针》导学案教案教学设计集体备课.doc VIP
- 幼儿通识性知识大赛考试总题库-上(单选题部分).docx VIP
- 3 桂花雨 教案 2025-2026学年五年级语文上册 统编版.docx VIP
- 梅毒血清学检测的操作规范课件.ppt VIP
- 《无损检测》射线检测课件.pptx VIP
- 4 珍珠鸟 教案 2025-2026学年五年级语文上册 统编版.docx VIP
- 《桂枝香·金陵怀古》ppt课件(21页).ppt VIP
- 2025至2030中国衣架行业市场深度研究与战略咨询分析报告.docx
- 2025年重庆一中中考数学三模试卷(含答案).pdf VIP
- 2021年重庆一中中考数学诊断试卷.pdf VIP
文档评论(0)