- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗词翻译中背景分析及探析
古诗词翻译中背景分析及探析摘 要: 在古诗词翻译中,背景问题是十分重要的。译者只有熟悉有关背景知识,才有可能展现出正确、生动、美丽的意境。反之,如果对有关的背景信息知之甚少,或因为一无所知,那么,他的译文就有可能是错误的,甚至是荒唐可笑的。
关键词: 古诗词 翻译 背景信息 意境
翻译难,译诗更难,而把中国古诗词译成英语更是难上加难,因此历来有许多人主张中国古诗词不可译。当然,更多的人则是认为可译,尤其是本世纪20年代以来,有许多翻译家致力于我国古诗的翻译实践,而且在实践的基础上努力探讨这方面的翻译理论。当代著名翻译家许渊冲教授提出了我国古诗词翻译中的“意美、音美、形美”的翻译标准,并且特别强调三美中的意美。然而要如何做到传达原诗的意美是一项非常艰难的工程,因为意美的内涵相当丰富,译者只有熟悉有关背景知识,才有可能展现出正确、生动、美丽的意境。背景涉及的面相当广泛,为了探讨方便,我们不妨将其分为几个方面。
一、作者背景
作者背景主要指古诗词作者的年龄、经历、处境、心情等情况。岑参有一首《逢入京使》:“故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不给干。马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。”初看之下,第二句中的“龙钟”为年老衰弱,因此,不少译者的译文都与“老”字搭界,如:“我老了,眼泪沾湿了袖子。”这对主人公老态龙钟的描写是错误的,其原因是由于译者对作者背景一无所知,天宝八载,岑参远赴西域,他告别长安的妻子,跨马登上漫漫征途,途中恰遇节度使,立马而谈,顿生托其捎家书之念,该诗就描写了这一情景。是年,作者仅三十几岁,正值血气方刚,踌躇满志――大丈夫建功立业之时。这里,“龙钟”非平常用义――年老衰弱,而取罕见义――淋漓沾湿。此时,作者的心情是复杂的;他既有思念故园、眷恋家人、想念亲友之柔情,又有“功名只向马上取”的豪情。如译出衰老之意,则增强了消极状态,弱化了积极情绪,使作者描写的意境严重失真。我们必须参照他的背景,译出“沾湿”的含义。一、二句译文如下:I look east for my family far away and beyond;Tears trickling from my eyes and trenching my sleeves to the ground.
译文第二句的意思是,眼泪从我的眼睛里流下来,沾湿了袖子,掉到地上。
二、文化背景
文化背景是指诗词涉及的风俗、习惯、宗教、信仰、道德、观念、传说、神话、典故、历史等。《木兰诗》中有这么几句诗:“问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。”以上诗句为间接回答。为了追求情景的“生动、活泼”,有些译者把间接回答改成直接回答。有些译者甚至走得更远,他们为了增添浪漫色彩,将“问女何所思?问女何所忆?”译为“告诉我,你是否在想念你的情人?告诉我,你是否在思念你的心上人?”。在不知不觉中,他们已掉包易人,把含蓄、保守、深沉的东方少女换成了一个坦率、开放、表露的西方姑娘。东方少女对于婚姻问题最为敏感、最为羞怯。她们羞于启齿、羞于言表,她们唯父母之命是从。在我国,自由恋爱还不过几十年的历史。父母怎么可能毫无顾忌地追问女儿是否在想念情人呢?而木兰怎么可能毫无腼腆地回答父母她并不思念心上人呢?译文应如下:
Mother asks what she is thinking of,
And who she is longing for.
She says she is neither thinking of anything,
Nor is longing for anyone.
译文的意思是:母亲问她在想什么,在想谁?她腼腆地说,她什么也不想,谁也不想。
三、地理背景
有些地理名词并非单纯地表示地理概念,它们还具有丰富的含义联想,一个地理名词常有多种译法,我们应揣摩作者的意图,作出相应的选择。那些不知地理背景的译者怎么可能知道这些奥妙曲折呢?他们除了把地理名词直译出来以外,还能有什么其他作为呢?如“长安”这个地理名词,不谙地理背景的译者,千篇一律地将其作为专有名词译出。他们不知长安这词,诗人是大有文章可做的。
请看李白《子夜吴歌》里的几句诗:“安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征。”
在月明如昼的秋夜,长安沉浸在一片此起彼伏的捣衣声中――千家万户都在为远征边疆的亲人赶制棉衣。“长安”一词应译成the capital(首都),因为当时只有首都才有“万户”人家,译成“首都”强调了边疆的安危与国家与人民的休戚与共的关系。译文如下:
Moonlight is spread all over the capital,
The sound of beating cloth
您可能关注的文档
- 加强石油企业正压式空气呼吸器检验及管理.doc
- 加强社会考试成才机制建设.doc
- 加强电力安全生产管理对策.doc
- 加强管理 开拓创新 狠抓落实 提高质量 努力开创陕西教育事业科学发展新局面.doc
- 加强职业生涯规划教育适应社会对人才需求.doc
- 加强自主学习促进学生全面发展.doc
- 加强艺术类公共选修课管理思索.doc
- 加强自学考试评卷管理工作探析.doc
- 加强诚信管理――促进监理企业繁荣发展.doc
- 加强营业厅管理提高服务质量.doc
- 2025年锅炉项目发展计划.docx
- 2025年船板项目建议书.docx
- 2025最新国家开放大学(电大)本科《个人理财》形考题库及答案.docx
- 2025最新国家开放大学(电大)本科《个人理财》网上作业题库.docx
- 2025最新国家开放大学(电大)本科《公司概论》考试复习重点试题(通用.docx
- 2025最新国家开放大学(电大)专科《个人理财》考试通用题库及答案.docx
- 2025最新国家开放大学(电大)《建设监理》考试通用题型及答案.docx
- 2025最新国家开放大学(电大)《公司概论》考试复习重点试题及答案.docx
- 2025最新国家开放大学(电大)《建设监理》机考复习资料(通用题型).docx
- 2025年工矿车辆项目建议书.docx
最近下载
- 设备主管年度述职报告.pptx VIP
- 地形图测绘报告.docx VIP
- 信用卡纠纷民事起诉状、答辩状文书范本_10.docx VIP
- Unit 3 Getting along with others Integrated skills课件(共29张PPT)-高中英语牛津译林版(2025)必修第一册(内嵌音频+视频).pptx VIP
- 要素式民事答辩状(信用卡纠纷.docx VIP
- 电商视觉营销:详情页视觉设计PPT教学课件.pptx VIP
- 社会责任管理体系运行风险评估表.xls VIP
- 信用卡纠纷个人民事答辩状(新).docx VIP
- 4100测试机说明书-修正2009[1].10.20.pdf VIP
- 初中数学中考总复习全套课件.ppt
原创力文档


文档评论(0)