- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论关照下职业口译教学
释意理论关照下职业口译教学摘 要: 职业口译是实践性很强的专业,释意理论对口译活动有很大的理论指导价值。本文分析了职业口译教学的现状及口译过程中常见的问题,提出了优化课程设置和提高学员口译策略的方案,即通过循序渐进的方式在教学过程中提高学员的语言基础及语言认知能力。将释意理论的口译三步骤与口译教学紧密结合,切实提高学生的口译水平。
关键词: 释意理论 职业口译教学 课程设置 口译策略
一、职业口译特征及培养现状
口译是一项专业的职业活动,具有即时性和综合性的特点。具体体现在要求译员在瞬间对听力所接受的语料进行转译,口译人员不仅需要具备扎实的双语语言功底(这里主要指英汉双语),还需要具备各个领域的全面涉猎,除此之外,译员良好的心理素质及优秀的职业素养也是口译成功的必备因素。口译人才在国内具有广泛的应用前途,但是优秀的口译人才少之又少。这种现状一方面与口译工作要求高、难度大有关系,另一方面也折射出国内口译教学的困境。目前各大高校的英语专业都设置了“职业口译”的培养项目。但由于其培养目标定位不明确、课程设置不完善等各种因素导致教学效率低。从学习效果上来看,我国的职业口译培训方式方法并不尽如人意。学生的母语(汉语)基础薄弱,字词篇章的运用能力不强;在口译过程中,学生具备的交流和沟通能力有限;在意义的传达上,译员忽视了合理的与听众“交流”的方式。另外,学生的语言外知识的匮乏也是口译不能顺利进行的一个因素。口译涉及方方面面的知识,译员应该对各个领域都有所了解并有极强的求知欲。另一方面,学生的口译方法及口译能力有所欠缺。其中有学生自身英汉语言基础薄弱的原因,也有课程设置不完善的因素。在培养学生口译能力的过程中,语言教学与翻译教学是并行的。语言掌握越差,意义形成的困难就越大。因而,职业口译培养需要以加强语言基础为载体,增强学员的语言和人文社会知识的认知能力,在此基础上加强学员的口译实践。过程中除了应该加强学生口译实践之外,更需要持续地接受母语和外语的语言进修,并以释意理论提出的三个口译步骤为驱动,进行自我进修。
二、释意理论的内涵及意义
释意学派理论建立在对口译实证的分析和研究基础上,其出发点是将口译视为动态的交际过程,一个以意义为核心的理解和表达过程。塞莱丝柯维奇提出:“进行口译,永远不要忘记其目的是传达意思,永远不要过分去迁就原文短语结构和短句字词,不要按照原文字词和结构去翻译,因为字词结构不只是些符号,这些符号指明了道路,但不是道路本身。”[10]“意义”是指语言知识?百科知识和主题知识相结合的产物[4]。释意理论给口译实践和教学带来了深刻的启示,是口译理论的一个里程碑,也为促进口译实践提供了一定的理论基础。
(一)释意学派的“自由意义”
释意学派理论将口译的过程分成三个步骤:理解原文、脱离源语语言外壳、目的语的表达。该理论旨在强调口译中口头陈述转瞬即逝,译员只能记住所听到的整体内容,但会忘记陈述所使用的词语。在第二阶段“脱离源语语言外壳”的过程中,译员用自己的认知能力保持着非语言形式的记忆,即在词语消失后记住理解了的内容而忘记了源语的语言形式。由于在脱离语言外壳这一阶段里是以“意义”为依托的储存和处理过程,而意义本身又具有其主观性,所以在实现意义对等的过程中,难免会出现与文字相对而言的自由。这点在瑕疵口译(以汉英交替传译为例)中尤显突出,由于译员自身的认知及理解的局限,在理解阶段,译员会受到外界噪音及心理噪音的影响而不能对源语语料听清楚、听准确,不能将谈话者的语流辨别其意义,并加以接收、吸取;在表达阶段,译员会由于其词库的储存量有限,不能找到与源语意义对应的语言转换形式,同时由于译员在对词汇、句式、篇章等的整合能力不够而导致表达语的“自由发挥”,这是一种被动的劣性释意,即夸大了“表达的自由”而忽视了作为译员的“传文达意”的责任。
(二)释意学派的“忠实意义”
与笔译一样,口译本身也受到翻译标准:“信、达、雅”的约束。而在这三项标准中,“信”为最根本,即译文需要忠实源语。译文如果达不到“信”,“达”和“雅”就失去了其意义。“信”不仅是一种要求,更是一种责任。释意派理论中强调在口译过程中“信”的实现即目的语和源语意义上的统一、形式上的一致。因为从语言本身来说,源语言和目的语之间的差异是显而易见的。在汉英两种语言中有很多虚词是找不到一一对应的,在谈话人话语中会有暗喻内容,即“言外之意”,译员如果是按照词语之间的对应将其表述,听众还是会不知其所以然。所以,在释意理论中强调的“忠实意义”是指目的语与源语意义上的一致,而不是语言符号的相互转换。意义对等与词语对应的区别在于:意义对等建立于篇章间,词语对应建立于语言间,即字词、音义段、固定的语法或表达形式间[3]。口译虽然形式上跟笔译有很大的差别
您可能关注的文档
- 资源告急能源紧缺 投资环保生物醇油正当时 新型环保生物醇油 2012年极赚钱创业项目.doc
- 资源型企业战略绩效评价指标体系构建探析.doc
- 资金冻结及现代支付摩擦及平衡.doc
- 资源环境价值评估方法述评.doc
- 资源环境审计问题及对策.doc
- 资金时间价值及固定资产折旧探究.doc
- 资金流动性国控对商业银行影响.doc
- 资金潮将在两三个月内爆发.doc
- 赏析如出一辙两道高考数列题.doc
- 赏识激励教育在高中数学教学中应用.doc
- 8 黄山奇石(第二课时)课件(共22张PPT).pptx
- 22《纸船和风筝》教学课件(共31张PPT).pptx
- 17 松鼠 课件(共23张PPT).pptx
- 23《海底世界》课件(共28张PPT).pptx
- 21《大自然的声音》课件(共18张PPT).pptx
- 第12课《词四首——江城子 密州出猎》课件 2025—2026学年统编版语文九年级下册.pptx
- 第2课《济南的冬天》课件(共42张PPT) 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx
- 17 跳水 第二课时 课件(共18张PPT).pptx
- 第六单元课外古诗词诵读《过松源晨炊漆公、约客》课件 统编版语文七年级下册.pptx
- 统编版六年级语文上册 22《文言文二则》课件(共27张PPT).pptx
最近下载
- PPT高效制作与创意设计智慧树知到期末考试答案章节答案2024年南昌大学.docx VIP
- 《走进民间音乐》资料.docx VIP
- 肿瘤放射治疗学(南方医科大学)中国大学MOOC慕课章节测验答案(课程ID:1463742163).pdf VIP
- 零基础入门深度学习(全).pdf VIP
- 部编版五年级道德与法治上册第6课《我们神圣的国土》精美课件(第2课时).pptx
- xfer records serum血清合成器中文说明书.pdf VIP
- 钢结构课程设计.pdf VIP
- 2024年肥胖症诊疗指南要点解读课件PPT.pptx
- 2025年缆车项目立项申请书(立项备案).pdf VIP
- 数据结构讲义(严蔚敏版)第四章 串.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)