基于quot;文化缺省quot;与quot;文化空缺quot;的中医英译举隅.pdfVIP

基于quot;文化缺省quot;与quot;文化空缺quot;的中医英译举隅.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
环球中医药2013年11月第6卷第11期  GlobalTraditionalChineseMedicine,November2013,Vol6,No11   847 ·中医英译· 基于“文化缺省”与“文化空缺”的中医英译举隅 王乐鹏  马淑然  荣光 【摘要】  本文首先分析了“文化缺省”、“文化空缺”在翻译领域中的概念,指出其区别为:“文 化缺省”,是发生在文化内部的,因为作者与读者间共享的文化背景,不需赘述,刻意省去;“文化空 缺”是发生在不同文化间的,由于文化差异,在源语文化中有,在目标语文化中找不到的现象。进而 通过中医教材英译工作中的具体案例,阐述了这两种文化现象在中医英译实践中的原则和解决方 法,指出对于“文化缺省”,译者需要将缺省的那部分内容补偿后再翻译;而对“文化空缺”,译者则需 要对空缺部分进行解释性和创造性翻译。力图为学界最终达成文化现象翻译原则的共识提供 依据。 【关键词】文化缺省;文化空缺;中医;教材;实例          【中图分类号】  H059  【文献标识码】  A  doi:10.3969/j.issn.16741749.2013.11.014     翻译行为的目标是不同语言间的转换,无论是源语言还 国内外学者进行了诸多的研究。而其中最具难度的,当属身 是目标语言,往往承载相应民族的文化。因此,翻译是跨文 兼文化之名与科技之实的中医文本。当中医国际传播迫在 化交流的重要工具。译者不仅是语言的切换者,更是文化的 眉睫之时,找到克服这些困难的方法,显得尤为重要。笔者 传播者。文化背景差异使翻译变得棘手。国际篇章语言学 在中医英译工作中,发现这类障碍集中体现在“文化缺省” 界的权威人士,著名对比语言学与翻译理论家奥兹尔·哈蒂 与“文化空缺”两个层次上。本文拟通过理论探讨、英译实 姆(Basil Hatim)在他的Communication Across Cultures— 例、方法总结来阐述文化现象在中医教材类文本翻译行为中 TranslationtheoryandContrastiveTextLinguistics(《跨文化交 的困难与对策,为中医英译界制定合理、高效的文化翻译原 际—翻译理论与对比篇章语言学》)一书中提到: 则抛砖。 Intheregrettablebutnotuncommonsituationofcrosscul 1  “文化缺省”与“文化空缺”的概念 turalmisunderstanding,whichoftenresultinorfromabreak downincommunication,whatisattherootoftheproblemisin “文化缺省”(culturaldefault)由王东风提出。王东风提 variablyasetofmisconceptionsheldbyonepartyabouthowthe 到“被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫 otherrhetoricallyvisualizesandlinguisticallyrealizesavarietyof 做情境缺省(situationaldefault)。如果被缺省的部分与语篇 [1] contextualdefault),而与语篇 communicativeobjective .(跨文化交际中,障碍总是难免, 内信息有关,就叫做语境缺省( 这一点让人遗憾。语言交际失误是其根源,也是其后果。究 外的文化背景有关的,便就是文化缺省(culturaldefault)。 其原因,在于一方所言之事物,在对方的脑海里产生何种修 语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。”[2]简言之,“文 辞上及语言上的认知。) 化缺省”是语内交际的一种情况。语内的读者与作者往往 足见,在跨文化交流中,很多理解障碍源于一方对一些 共享文化背景,缺省不但不会造成交际障碍,反而简化了交 概念错误理解。因此,近年来,针对如何应对文化翻译问题, 流。就具体的翻译行为而言,笔者认为,还值得进一步界定

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档