古代文化6-10单元翻译练习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古代文化6-10单元翻译练习 Unit 6 1. 不论什么时候在任何国家,婚礼都被认为是一个人一生中最重要的仪式。虽然中国的婚俗在不断地变化与发展,但是婚礼中创造的庄重、热情、欢乐和吉祥的气氛却一直未变。因为中国拥有56个民族,因此婚俗也成为民族文化中一个重要的组成部分。随着社会的进步和人们思想的改变,在中国自由恋爱日渐流行。因此目前的婚礼习俗已不如传统的那样复杂。 【译文】At all times and in all countries, the wedding ceremony is considered to be the greatest ritual of anyone’s entire life. Although Chinese marriage customs are changing and developing all the time, the atmosphere created during the wedding is unchanged — being ceremonious/solemn, enthusiastic, joyful and auspicious(吉祥的). Because China consists of 56 ethnic groups, Chinese marriage customs are an important part of the countrys folk/national culture. However, along with the progress of society and the transformation of peoples mind, free love has become increasingly popular in China, so current Chinese marriage customs are not as complicated as the traditional ones. 2. 中国龙是吉祥的(auspicious)生灵,象征着力量、智慧、好运和掌控风和水的威力。龙被尊崇为雨神,在干旱或水灾发生时,人们会去当地的龙王庙烧香(incense)祈求情况的好转。龙对雨水和海浪的控制也和其在12生肖中的地位密切相关。这12种动物的顺序是按各自最活跃的时间点确定的。龙对应于7点至9点,此时最有可能会雾气蒙蒙,而龙却能腾云驾雾。 【译文】The Chinese dragon is an auspicious creature, symbolizing strength, wisdom, good luck and power over the elements of wind and water. The dragon was worshiped as the God of Rain, and in times of drought or flooding, people would visit a local dragon-king temple and burn incense to pray for more favorable conditions. The dragon’s power to control rain and waves is also closely related to its rank in the 12 zodiac animals. The sequence of the 12 animals is determined by the time of day when each animal is most active. The dragon corresponds to 7 am to 9 am, when it is most likely to be foggy, allowing the dragon to ride atop clouds and mist. Unit 7 1. 北京是中国四大古都之一,其起源可以追溯到2000多年前。元代,北京在历史上首次成为国家的政治中心。后来,在明清时期得以重建和扩张。北京老城的体系包括4个层次:外城、内城、皇城和紫禁城。整个城市围绕故宫的南北轴线而建,结构対称(symmetrically)。其设计体现了传统建筑的风水原则,实现了人与自然之间的最大和谐。 【译文】Beijing is one of the four ancient cities in China, whose origins can be traced back to over 2,000 years ago. In the Yuan Dynasty, f

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8135026137000003

1亿VIP精品文档

相关文档