浅议动物类习语文化内涵.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议动物类习语文化内涵

浅议动物类习语文化内涵摘 要:动物类习语的异同是跨文化交际中非常重要的语言文化现象,笔者从习语本质、习语的特征以及文化内涵入手,对这一文化现象进行了分析探讨,以帮助我们对其正确理解和使用。 关键词:动物类习语;文化内涵;文化异同 作为人类非常重要的语言构成,“习语”的形成经历了长久的人类实践,成为语言文化中隐性的核心元素。在人类社会漫长的发展过程中,人与自然界中各种动物或多或少地发生着各种联系。于是动物特有的形象、特征、习性和活动引发了人类对于与动物相关的语言富有深刻文化含义的联想。对于英语语言文化的学习者来说,熟知动物类习语文化内涵并且恰当灵活地应用是非常必要的。 一、习语的本质 1. 习语的定义 “idiom”一词源于希腊语中的“idios”,最早源于“idioma”,其基本概念是“特殊性的一种表现”。它语义范围不固定。根据《牛津习语词典》的定义,“习语”是与其构成之字意义相异的短语。除此之外,“习语”也被定义为由结构固定、涵义深刻的两个及以上词语组合而成的功能独立的意义单元。 2.英语习语的特征 (1)形式固定 在传统用法中,英语习语的结构是固定的,其中的构成元素及其顺序是不能随意改动的,否则将会导致整体涵义发生错乱。换言之,英语习语具有稳定性,因为它的结构固定,不容随意篡改,所以其内涵也相对固定。 (2)涵义独特 英语习语往往蕴含独特的意义,而不能根据字面意思理解,也不限于从传统语法、逻辑角度的分析。以习语“catch a crab”为例,并不能从字面意思理解为“用手抓到一只螃蟹”,而意为“划桨时入水太深而失去平衡”。正因为英语习语独特的涵义和简洁的形式而深入语言的精髓,使其得到广泛的应用。 二、动物类习语的起源 习语能够反映人类物质世界的发展和精神世界的进步。通过分析动物类习语的起源,能够帮助人们了解英语国家丰富多样的思维方式和文化心理。 1.源于体育、娱乐活动 无论是在英语国家还是中国,赛马(horse race)都是一项古老而富有趣味性的竞技活动。因此,我们在英语习语中不难发现许多与赛马相关的例子,如Back the wrong horse(看错人)等 。 2.源于军事、政治活动 在英语习语中,有些借助动物栩栩如生的形象和暗喻手法,将政治、军事活动中的术语通过精炼易懂的表述广泛使用。例如:The hawk鹰派/主战派 3.源于风俗习惯 风俗习惯是一个民族、社会文化的重要组成部分,反映该民族人们的生活方式和思想准则。受该民族风俗习惯的影响生活在不同区域、不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情。例如,在饮食文化中常用动物的特征暗喻人类活动。Drink like a fish (Consume large amounts of alcoholic beverages) 牛饮 动物类英语习语的来源极其广泛,除了以上列举的渊源,还有来源于经济活动、农业生产、宗教活动等,都为我们理解英语语言文化内涵提供了丰富源泉。 三、 动物类习语文化内涵的比较研究 中文习语和英语习语都因为两种语言背后丰富的历史文化而拥有渊源的历史和长足的发展,都反映了两国独特的历史文化和语言思维方式。通过比较掌握两种语言动物类习语的异同将有助于更好地理解和掌握这两种语言的本质。 1.相同的动物类习语文化内涵 无论是在中国文化还是英语语言国家文化,猪都被认为是肮脏、贪婪的代名词。猪在文化作品中的形象也经常以粗鲁笨拙示人。英语习语很好地反映了这一动物形象:Cast pearls before swine (对牛弹琴) 同样地,在中国习语中,猪的这种形象也被反映地栩栩如生,例如 “猪狗不如”, “猪头猪脑”, “人怕出名猪怕壮” 等等。 2.中英动物类习语文化内涵的差异 在英语语言国家,狗是人类最忠实的伙伴,人们对狗的喜爱表现得无微不至,在语言中尤为突出,例如“Every dog has his day.”意既每个人都有扬眉吐气的一天。而在中国文化中,狗总是以低贱的形象出现在人们脑海中,例如“狗腿子”、“狗眼看人低” 等。 蝙蝠在中国文化意像中因谐音“福”而备受中国人喜爱。而在英语语言国家,蝙蝠被认为是丑陋、盲目的象征,吸血蝙蝠更是让人觉得毛骨悚然。英语习语对这种文化意像有很好地反映。 As crazy as a bat (very crazy ,疯得像蝙蝠)等。 动物的生存首先与自然因素息息相关,即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景,也为我们深刻掌握英语语言的本质

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档