- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译讲义-第三-怎样理解原文
Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate. At the meeting, Johnson was very critical of Smiths record, but she was able to blunt his attack by showing that he had a private grievance against her. When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoke it inexpertly. Her defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh. 他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己说错了。 对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,最好的办法也许就是学习莎士比亚使用英语的各种方法。 由于有更紧急的任务,调查暂不进行。 毕竟所有的生物都靠吃其他东西生存,不管这种东西是植物还是动物,是死的还是活的。 如果我们能够设身处地为别人着想,就会懂得对别人臆断有多大害处。 隔壁大厅里,出乎意料地有300人出席了国际激光大气研究会议,有关会议情况本刊将于下月另文报道。 在会上,约翰逊百般指责史密斯过去的所作所为,但史密斯指出约翰逊对她有私仇,因而削弱了约翰逊攻击的锋芒。 第三次浪潮时代的企业除了需要有力的激励和教育机制外,还应善于接受外界的思想,善于容忍失败,这样才有利于思想上的活跃创新。 华伦那天跟妹妹美德琳一起吃晚饭时, 妹妹从桌上他的烟盒里取出一支香烟,不太在行地抽了起来。她那种不可一世、自鸣得意、又有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。 III. 英汉翻译原理第三讲 怎样理解原文? For some people hope dies slowly. 对有些人来说,希望不会轻易破灭。 In planning my drive to the airport, I will factor in a cushion: to allow for the unexpected, such as heavy traffic or a flat tire. 我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。 The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an encouraging curve in his nostrils. 看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。 美国语言教学家Wilga M. Rivers 理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(the three levels of meaning: lexical meaning, structural or grammatical meaning, and social-cultural meaning) aborigine/土著/原住民 少数民族 德国译学教授Wolfram Wilss Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original texts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。) my opinion:同时,要从文化层面予以理解。 一、要结合上下文语境进行理解: The financial implications of this resolution remain to be defined. 本决议所涉及的财政问题尚待确定。 本决议对财政工作的意义尚待阐明。 The tyrants might array their cruelty, but the people would oppose their bravery. 暴君恣意肆虐,人民则奋勇反抗。 Managers face a host of new b
您可能关注的文档
最近下载
- 海南省海口市(新版)2024小学语文人教版小升初真题(巩固卷)完整试卷(含答案).docx VIP
- 标准图集-浙S3-93 钢筋混凝土屋顶水箱.pdf VIP
- 洪老师-中考押题万能作文素材.pdf VIP
- 深圳市锂电池企业安全生产检查表.pdf VIP
- 定密责任人培训班试题及完整答案【各地真题】.docx VIP
- 2024届澄迈县六年级下学期小升初数学试卷含解析.doc VIP
- 高级眼镜定配工理论试题和答案.pdf VIP
- 《风景园林遗产保护与管理》课程教学大纲.pdf
- 罗译思上海俄语培训学习分享俄语书籍《茶经》俄语版.pdf VIP
- 山东省济南市历城区2023-2024学年四年级下学期期末语文试题(含答案).pdf VIP
文档评论(0)