网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

梁实秋翻译思想及影响.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
梁实秋翻译思想及影响

梁实秋 ;content 1.人物简介 2.翻译思想 3.译作分析 4.历史地位及名家评价 ;1.梁实秋生平简介;浪漫主义 1915—1923【清华求学】 ;转折点:浪漫主义→新古典主义 1923—1929【赴美留学,回国任教】;1930-1935【青岛任教】;2.翻译思想;梁实秋的文艺 思想;翻译目的;翻译态度; 梁实秋追求的是“忠实”。梁实秋在《翻译的信念》提出了10条信念, 其中两个方面是, 梁主张翻译与研究结合, 译前要作充分的准备工作; 以“存真”的态度翻译, 体现“文化传真”的精神。(严晓江,2008: 61- 74)。在翻译实践上, “我翻译中首先要注意之事是忠于原文, 虽不能逐字翻译, 至少尽可能逐句翻译, 决不删略原文, 同时还尽可能保留莎氏的标点。”(梁实秋, 1989: 84 )梁实秋的忠实既指忠实原文的内容, 也指忠实原文形式。在内容和形式上不能兼得时, 更加注重形式。; 梁实秋追求的???一种雍容尔雅、温和内敛的美学风格, 崇尚“文贵在简约”, 认为美文的效果并非通过词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切, 使作品“行远”。情感表达上遵循:温柔敦厚“发乎情止乎礼”的美学原则, 不主张人的自然情感的直露的发泄, 这种方式使得他的译文在总体上具有含蓄、简洁、典雅的艺术特征。;3.译文作品赏析;;He made you for a highway to my bed; But I,a maid,die maiden-widowed. 《罗密欧与朱丽叶》第三幕第二景; The setting sun, and music at the close; As the last taste of sweets, is sweetest last; Writ in remembrance more than things long past.;4.梁实秋译《莎士比亚全集》的文化意义;名家评价;名家评价; 白璧德 的思想 ;《翻译的信念》——梁实秋;Thank you!

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档