文化背景下误译现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化背景下误译现象

文化背景下误译现象 为了进行有效的文化翻译,首当其冲的任务是要充分掌握原语中的文化信息。有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联系,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义。又有些事物在两种不同的文化背景里,其涵义可能是相反的。因此,如果译者缺乏文化意识,在翻译的过程中只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息会出现误译的现象。举个大家熟知的例子:中国人对“龙”的传统观念与西方迥然不同。如果将“望子成龙”简单的译为hopeyoursontobeadragon,西方人就很难理解了。再比如有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,也必然使一向认为中国人很保守的西方人大吃一惊。笔者在翻译与学习的过程中发现由于缺乏文化意识而造成的误译表现在各个方面,本文就从物质文化,生态文化,社会文化,宗教文化和语言文化五个方面剖析造成翻译误译的文化因素。 1翻译中造成误译的文化因素 1.1物质文化 汉英民族生活在不同的物质世界,所创造出来的一切物质产品都是文化的物质载体[1]。衣食住行等是物质层面文化的主要部分,是思想观念在人们生活中的直接反映。记得有一次一个学生问我:thesandwichgeneration[2]究竟是哪一代。我如实翻译成“三明治一代”。但是他听了还是不明白,就追问道:“三明治一代”究竟是哪一代呢?可见以馒头和米饭为主食的中国人很难将三明治跟一代人联系起来,逐字硬译并不能让其理解其真正涵义,不如意译成“上有老、下有小的一代”。再如,shelookedaliveandvibrantintightwhiteslacksandredturtle-necksweater.从学生翻译练习中发现,句子turtle-necksweater译成甲鱼领毛衣的为数众多,这样的译法尽管保存了原文的形象,却没有顾及到turtle在译文语的语义禁忌,不可能被译文语所接受,可以考虑?高领/翻领毛衣。此句应译为:她穿着紧身的白裤子和红色的高领毛衣,显得朝气蓬勃。将汉语译成英语也会因缺乏对英美文化的了解而造成误译。例如,我国对外宣传材料中把“白象牌运动鞋”译成WhiteElephantSportsShoes,而WhiteElephant在英语中意为昂贵而无用的东西。可想而知,了解英美文化的人在看了这则宣传材料后会有怎样的反应。 1.2生态文化 地域不同,气象也不一样,表达气象的语言自然有差异。例如,英国受气候的影响多产蘑菇,因此,汉语中用来比喻新生事物大量产生和迅猛发展的成语“雨后春笋”,英语中相应的则是“springuplikemushroom”。再例如,有些中国人很难理解诗人雪莱为什么会写《西风颂》(Odetothewestwind)。要知道为什么就得先了解造成东西方语言表达差异的文化背景。首先,英国的东风是从欧洲北部吹来的寒风,与中国从东海岸来的和煦东风恰好相反,而英国的西风则与中国的东风近似。其次,正是由于地理、气象上的差异,使eastwind,westwind这类词语具有国俗语义,隐含着民族文化色彩。也就是说,eastwind与汉语的“东风”,westwind与汉语的“西风”,其客体意义(风起何方)相同,而国俗语义恰好相反。Westwind的温顺、和煦的附加含义类似汉语中的“春风”。有人建议把这种意义上的westwind译成“春风”。在汉语中,“东风”才相当于这种意义上的“春风”。试比较李商隐的诗句”相见时难别亦难,东风无力百花残。”,朱熹的诗句“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”南唐后主李煜的诗句“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。”其中的“东风”均是“春风”义。在英语中,具有这种语义的不是eastwind而不是westwind,正像一条英谚语所说:Arighteasterlywindisveryunkind。[3] 1.3社会文化 英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自社会文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间选择也不尽相同。语言不仅是信息的载体,也是文化的载体,是反映社会的一面镜子,具有很强的民族性。比喻是其中富有独特的民族文化色彩的代表。而各民族特殊的比喻方式给翻译增添了难度。以动物喻意和颜色来说,不同民族对同一个动物和同一种颜色会产生不同的联想,同样,喻意也就不同,甚至大相径庭。首先,让我们来看一个例句:ThestorkvisitedtheSmithsyesterday.[4]有不少人在看了这句话后尽管有些疑惑但最终还是将之翻译为“昨天鹳鸟拜访了史密斯家”实际上,译者没有领会stork的真实含义。“stork”是一种鹳鸟。英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。Avisitbythestork意为婴儿的出生。因此,此句应

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档