忆马坚先生.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
忆马坚先生

忆马坚先生 原文地址:忆马坚先生作者:马景春 我一生经历过不少坎坷,但也偶遇幸事。青年时期能上北大读书,且遇上阿 语界泰斗马坚先生授课,应该算是我生活经历中的一大幸事。 我与马先生联系不多,但课上课下交流中发生的几件事还是给我留下了深刻 印象,至今不忘。 永久的纪念 记得那是我进北大后不久的一个春天。一次课间,马先生见我在观赏教学 楼前一棵树上盛开着的鲜花,便问我: “你知道这花的名字吗?” “不知道。”我在家乡从未见过这种花,满树枝杈上全是重重叠叠的花朵,却 不见一片叶子。 “这是榆叶梅,花落后叶子像是榆树叶,所以有这个名字。”先生还告诉我, 这燕园里的花草树木是几十个工程师设计的。北大校园确是美丽,春天更美。但 那时我这样一个未见过世面的人却没有感觉到,以为城里的校园大概都是这样的。 是马先生使我开始注意到北大的美。先生那天兴致甚好,还主动给我起了一个阿 文名字,他说我若愿意,就叫“عيبر”吧。先生是阿语大家,也是起名高手,他的 阿文名字是“نيكم”,不仅意思是“坚固的”与中文名字一致,而且两者发音也相近, 真是妙不可言。由先生给自己起名我当然不胜荣幸,不禁连声道谢。不过,那时 我还不知这阿文名字有何用处,只是后来在阿拉伯专家给我们上课时才发现这名 字的重要。一位叙利亚专家只能用阿文名字称呼学生,他叫中国学生的中文名字 时,听起来全是一样的。从那时起,我与阿拉伯人打交道,写阿文文章,一直使 用“عيبر”这一名字。这个阿文名字,还经常使我联想起当时在北大校园和马先生 一起时的情景,成了先生留给我的一个永久的纪念。 “色厉内荏” 有一件事至今回想起来令我悔恨不已,那是我在课堂上惹马先生发了一次 脾气。我做学生时爱提问。有一次先生讲到阿语主动名词的构成,及遇到病母时 发生的一些变化,我当时不知怎么搞的,总想弄清这变化的道理,先生解释了, 我没满意,接着又问,问来问去,先生生气了,把粉笔一甩,冲着我说:“你当 专家吧!”我于是坐下来,不敢再问了…… 一天,又是马先生的课。课间,我在教学楼前的空地上呆在一边闷闷不乐, 心里老为先生生我气事感到不安,有时又感到有些委屈。心想,让时间把这一切 慢慢消化掉吧。不想身后忽然传来先生的声音:“马景春,你穿这么少不冷吗?” 先生对我这个不太好教的学生,原来是“色厉内荏” 。一句话,不仅完全化解了我 心中的郁结,而且使我感受到先生关爱青年学生的一股巨大暖流,眼泪差点滚了 出来。 其实,先生对学生提问,总是耐心解释的。而尤其令人钦佩的是,他从不以 专家自居,有时遇到问题还能与学生讨论,采取实事求是的态度。记得他编的语 法教材上有个阿文例句,好像是:“مدنيف اثبع همايأ ضقي من”,书上译文是:“他没因虚 度年华而悔恨。”我问先生:“„没因虚度年华而悔恨‟,可以理解为他没有虚度年 华,因而不为此悔恨,也可理解为,他虚度年华了,却不知悔恨。译文指的是哪 种呢?”先生回答说,是指前者。当我问这会否产生歧义时,先生说,“所以说, 这书上的东西,你们可以参考,不要全相信。”并且还让我谈谈自己的意见。至 于那天先生对我发脾气,可能是觉得我太扣死理,又没能认真听取先生的解释, 影响了课堂教学。语言有些有道理,有的是约定俗成,没什么道理。比如,阿语 主动名词的形式是“معاف”,被动名词的形式是“لوعفم”,但“رماع”和“رومعم”却是同一意 思,再如“ءايشأ”和“ءانبأ”属同一词律,但前者是半变尾,后者不是。阿语中不符语 法规则的例外情形又何其多也!汉语没道理的东西也不少,最明显的比如说“救 火”而实际是指灭火,称亡者“生前”如何,而实际上是指死前情形,有时甚至正 反不分,是否不分,等等。我做教师后,一方面喜欢学生提问,一方面有时对一 些问题也会说:“就这样,没那么多为什么!” 超前信任 大概是我读大三时,有一天国家测绘局的两位女士到学生宿舍找我,他们 让我看了马坚先生写给我的一张条子,意思是要我帮助她们制定一个阿汉译音表, 供制作地图用。我觉得这是一次将所学知识用于社会实际的机会,也感到先生对 我的信任,心里十分高兴,遂即答应了下来。可是,我那时对译音表是什么样子, 该怎样做,却一无所知。当按照两位女士的要求着手制作时,又遇到阿语无元音 字母的问题。经反复讨论,有时我还发音给她们听,数

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档