- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方化妆品品牌汉译的案例分析——以翻译目的论为指导.pdf
第6期 福建教育学院学报 NO.6
FU
2013年12月 JIANJIA0YUXUEYUANXUEBA0
西方化妆品品牌汉译的案例分析
——以翻译目的论为指导
黄卓静
(厦门大学嘉庚学院,福建漳州363107)
摘要:西方的化妆品品牌的汉译得当与否对其在中国市场的销售影响重大。文章在目的论的
指导下,讨论了西方化妆品的语言特点,并分别剖析了化妆品品牌名汉译的成功和失败的案例。
关键词:目的论;化妆品商标;语言特点;汉译
中图分类号:G631 文献标识码:A
Intellectual
世界知识产权组织(World 的翻译手段所要达到的目的。而通常交际目的是最重
Property
Organization)将商标定义为:商标是用来区别某一工要的目的,也就是译文在目标语读者中所产生的交际
业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。美国营 功能.121所以翻译者可以根据实际的翻译目的的需
销大师阿尔李斯说过:“从长远观点来看,对一个品牌 求,选择直译、音译或意译等方式。
来说,最重要的就是名字。”所以品牌名在品牌的宣传 从化妆品品牌名的文本功能来看,其具有引导性
中扮演着核心的地位。化妆品的主要消费群是女性, 和呼唤性。其翻译的目的就在于树立品牌的形象,刺
针对女性比较感性以及对美的追求的特性,化妆品的 激消费者的购买欲望。该翻译应属于广告翻译,是一
品牌名在吸引消费者方面显得尤为重要。在国际经济 种目的性很强的翻译。翻译目的的不同,达到目的的
一体化,以及中国经济快速发展的情况下,很多西方 手段也不同,指导翻译的原则也不同131。目的论的引
的化妆品品牌都进入中国市场,所以品牌名的汉译工 入把翻译从原语的束缚中解放出来,为译入语提供更
作显得尤为重要。 大的诠释空间。目的论更是给化妆品商标翻译带来很
一、目的论与化妆品商标的翻译 大的发挥空间,并最大程度地发挥其广告的功能。
20世纪70年代德国译论家HansVermeer将翻 二、西方化妆品命名特点
(一)以人名命名
译目的论(SkoposTheory)引入翻译学。Vermeer认为,
翻译不仅仅只是一对一的转换活动,更是一种人类行 与中国人的传统的集体价值观相反,西方世界推
为,并且是一种有目的的行为活动。111“目的论”认为
翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位, isme”。而其直接来源当然还是文艺复兴和宗教改革。
rule)。也就是说译者应该根据翻
即目的法则(Skopos 《新大英百科全书》中的关于“个人主义”的解释‘‘一切
译的目的来处理文本。同时译者还要遵循忠实性法 价值均以人为中心,即一切价值都是由人体验着的;
则,又称语际连贯法则(Intertexualcoherence)以及连
个人本身就是目的,具有最高价值,社会只是达到个
贯性法则,又称语内连贯法则(Intratextual
人目的的手段”。141其强调个人权利,推崇自我价值。
coherence)。[11语内连贯法则指译文的内部连贯,即可
文档评论(0)