中级口译第二阶段讲义课件.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中级口译第二阶段讲义课件

中级口译第二阶段 考前准备;两个考官和一个考生。你的面前有两台录音机 ,一台放音,一台收音。进教室前5~10分钟你会拿到topic带一张纸 写key points你进教室后,这张纸会被收走,但你得带一支笔记笔记。 进去后,先说: My name is My registration number is My topic is;口语考试评分标准: Relevance Fluency Grammar Accuracy (you is/she are) Pronunciation 口语不通过原因:不讲 too nervous 发音非常不好 目前为止口语部分不通过的比率为10% 很少 技巧:不要像笔译那样用很好的词语,要简要 多变 举例子 如:Cooperation or Competition ;怎么办:举例子 go to college Ericsson 你只要说两分钟 老师会说:OK, its enough, thank you. 老师接着发你一张纸,给你记笔记。 你可以正反两面都记。 总共四篇 十六段。 每四段是相互间有联系的,这就有技巧。 英译汉考不好是因为听不懂,所以要熟悉口译课本的内容和句型。 注意:是句型和内容 具体单词会变 英译汉口译新闻不考 联合国的东西不考 第一段最重要,大多数人因为紧张和对课文不熟悉,听不懂。 ;所有英译汉和汉译英错误必须:less than 1/3 也就是说你必须至少要有11段正确率在2/3以上 出现问题最多的地方:漏译 我国幅员辽阔,资源丰富,劳动力低廉,消费市场潜力大。此外,我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。 ; Our country has massive lands, abundant resources, cheap labor and a big potential consuming market in addition to stable social and political environment and favorable investment policy. 总共六点,如果漏掉两个,不通过,漏掉一个,通过。 ; 重大错译:数字 比如 上海人口一千六百万 态度 比如 I can’t agree with you more ;中级口译考试第二部分的内容: 和课文内容无关 但句型和结构和套话联系非常紧密 口译十忌: 1、紧张 “显现”翻成 donate blood 作口译不能紧张,但也不能放松,要兴奋。 要学会在各种场合锻炼自己 否则在家练的很好,在外面还是紧张 不要默读 要大声阅读 把自己的肌肉练成 international muscle 举例: 北京胡同 small alleys 太紧张 说成 small valley 举例:翻到后面的时候,又回到前面,结果时间不够了。把中美之间的关系翻成……become gooder and gooder. ;胡老师经验:I get confidence from my humiliation 2 、 记笔记不要贪多贪全 笔记要少 要把重点放在听懂 要抓大意。 数字一定要记 因为数字错,全错。 主语谓语不要记,除非后面的主语发生改变。 要大胆改变语序 汉译英无所谓,反正都听得懂。 ;3、卡在生词上 不要紧张,生词就是考你能否灵活运用,通过上下文把整句翻好。 4、不熟悉口音: 5、反应慢:时间不够,因为每句前后有两声“嘟”,把时间卡死。 6、纠正太多:不要纠正,不要拘泥于句序。 7、汉译英中的词汇不足:要善变 举例:外方资金雄厚 8、翻译只注重单词,不关注句子结构和整体大意。 9、放弃:第一段翻好的人很少 所以要作到听懂为主,为下三段作准备。; 10、语不惊人誓不休:笔译要做到“信 达 雅” 口译只要做到准确,不要求雅,那是笔译的事。 ;第二部分:考试都考什么 英译汉类型: 礼仪型口译 包括 访问 国际会议 开场白 双边关系 介绍性口译 包括 旅游 习俗 商务外贸 新经济 投资 (英译汉) ;汉译英八大类题型: 传统文化 旅游: 旅行社服务 介绍宾馆 名胜 历史 江南小镇(周庄 昆山) 改革开放 西部开发 北京奥运 上海世博 上海艺术节 投资与国情 国际会议和其它大会的开场白 (英译汉也有 所以必须掌握) 国内政策或外交政策 汉译英可以多记笔记 必定有你不能直译的词 要灵活运用

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档