- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化教学必须寓于语言教学之中 .doc
文化教学必须寓于语言教学之中----跨文化交际论文
--文化教学必须寓于语言教学之中
摘 要:外语教学的目的主要是培养学生能恰当地运用语言。寓语言教学于文化背景中的目的之一是发现并排除干扰语言交际的因素。不同文化层上的语用失误贯穿于英语学习和使用的每个阶段,
关键词:文化;跨文化交际能力;教学;培养
一、跨文化交际能力培养的必要性
从目前现状来看,中国加入arquis(侯爵),earl(伯爵),viscount(子爵)以及baron(男爵)等。“sir”(爵士)虽然也是君主加封的,但却不属于贵族。中国清代,皇帝后宫佳丽三千,妻妾等级分明,汉语中有关后妃名称的词汇因而就丰富多彩,如皇后、皇贵妃、贵妃、妃、嫔、贵人等,这也是中国清代宫廷文化的一个侧面写照。汉民族严格区分亲属关系,汉语中的表亲关系泾渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,区别甚严,既要说出性别,还要分出大小,而英语却笼而统之,一律称为cousin。同理,英文中的uncle和aunt在汉语中亦无外延相同的对应词。在英语中,对一个人上一辈男性旁系亲属的称呼只有uncle一词,在汉语中则分为“伯父”、“叔父”、“舅父”、“姑父、“姨父”。同样英语中的aunt在汉语中则分为“伯母”、“婶母”、“舅妈”、“姑母”、“姨妈”。这分别源于重血缘纽带维系的、群体取向的、重关系的中国社会文化和以契约关系为基础、个人主义为取向、重平等或平行关系的西方社会文化。
总之,在不同民族的文化中,这种“词汇空缺”现象十分普遍。造成这种现象是多方面的。或是由于环境和传统不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或
--是由于政治制度和社会制度不一样,等等。然而,“词汇空缺”只不过是文化汪洋中的一滴水,更能反映文化差异的乃是不胜枚举的词汇的词义联想。不同的民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。表达同一理性概念的词,由于在不同的文化氛围下不断使用,获得了附加在理性意义之上的不同联想意义,因而会引起不同的心理反应。
不了解这种联想意义差别,就不能吸收语符所承载的全部信息容量。例如,相同的词语在一种语言里会引起想象生动的联想,而在另一种语言里却不会产生同样的效果,甚至会引起相反的联想。汉语中的“狗”一词常带有“令人讨厌的,卑鄙的”等不好的内涵意义,这种内涵意义在许多词语中都有所反映,如“走狗”,“狗胆包天”,“狗嘴里吐不出象牙”等;而dog一词在英语中则完全没有任何不好的内涵意义,且常常用来表示“忠实”、“友好”、“可爱”等内涵意义。如,“You are really a lucky dog,John.”(约翰,你真是个幸运儿。)“Love me ,love my dog.”(爱屋及乌。)
喜鹊,中国人认为是吉祥之物,“喜鹊喳喳叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鹊只会让人想起喋喋不休的“话匣子”,是“饶舌”甚至“小偷”的象征。色彩词语作为一种符号形式,在语言实践中往往带有很丰富的联想意义。L.R.帕默尔指出:颜色有一种很大的心理效果,黑色是悲哀和不幸的颜色,所以这个形容词用于发生悲剧事件的日子,罗马人有他的黑日子(dies atri),我国(指英国)工联主义者有他们的黑色星期五,“Black magic”(“黑色的魔术”即巫术)意味着恐怖和神秘。“蓝色”在汉语中使人联想到无限、理智和永远,而在英语中则有“忧郁、哀伤”之意。又如汉语“灰色”总让人想到阴沉的天和灰蒙蒙的地,给人一种沉重、压抑、模糊不清的感觉,因此就有了“忧愁、情绪低沉、没有生气”的联想意义,从而有了“灰心丧气”、“灰色的情绪”等词语。还有些词在一种语言的常用意义中有贬义,在另一种语言中却是褒义或中性,如politician和statesman经常出现在课文中。学生总是把它们等同于“政治家”。其实,这两个词的文化内涵是不一样的。
在美国英语中politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth -operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而statesman主要表示善于管理国家的明智之士,人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman.了解其文化内涵后,学生就不会把汉语“政治家”这个词译为politician。又如,由于西方文化特点是个人价值至上,在这样的文化社会里,每个人都学着体现个性化的自我;个人自信,自我肯定,自由表达内心情感而不受外界约束,公开发表不同见解。故“individualism”是英美人普遍接受的价值观,而汉语中的“自以为是”,“自负”都带有贬义色彩,“individualism”被认为是“个人主义”“利己主义”。由于词涉及的文化面太广,这里不一一列举。教学中既
文档评论(0)