法律英语论文范文:《从措词和句法看海事法律英语的翻译技巧与语言特点》.docVIP

法律英语论文范文:《从措词和句法看海事法律英语的翻译技巧与语言特点》.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语论文范文:《从措词和句法看海事法律英语的翻译技巧与语言特点》.doc

  法律英语论文范文:《从措词和句法看海事法律英语的翻译技巧与语言特点》----法律英语论文 --法律英语论文范文:《从措词和句法看海事法律英语的翻译技巧与语言特点》 摘 要: 主要从措词和句法选择两方面探讨海事法律英语的语言特征,尤其是措词,其中包括专业术语、古体词和外来词。这些都是海事法律文件翻译过程中不可忽视的问题。法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种。不同的法律文件,其格式也不尽相同,因此,翻译法律条文时,我们要特别注意专业术语、正式用语及准确选词,同时注意法律条文的句法运用。 关键词: 海事法律英语; 超正式文体; 专业术语 引 言 海事法律英语属法律英语的一个分支。法律英语是专业特征非常明显的英语,包括法律、法规、公约、协定、契约、合同、章程、条例、惯例等。法律语言不同于其他文体的语言,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确规范,有较多外来语和古体词语。从这个意义上说,翻译法律文件是各种体裁文本翻译中最严谨最困难的一种。就英汉语翻译而言,首先,译者必须具备英、汉法律专业的基础知识,否则就不能理解原语的法律条文,与翻译文学作品和科技作品相比,对原文的准确理解在翻译法律文件中显得尤为重要;其次,译者必须了解法律英语的文体特点,否则就无法忠实地再现原语信息及其风格。本文拟对海事法律英语的文体特征及法律条文的英汉互译中存在的若干问题进行初步探讨。 1 海事法律英语的文体特征 英语语篇有许多文体,譬如新闻文体、论述文体、科技文体、法律文体等,各种文体都有其明显的特点。法律英语文体是各种功能文体中最正式的一种,具有非常明显的书面语特征[1~3]。 Martin Joos根据语言使用的正式程度提出了5种变体:(1)凝固体(the frozen style);(2)正式体(the formal style);(3)商议体(the consultative style );(4)随便体(the casual style);(5)亲密体(the intimate style)。侯维瑞先生在他所著的《英语语体》一书中是这样分的:(1)超正式体(hyperformal);(2)formal(正式体);(3)normal(普通体);(4)informal(非正式体);(5)hyperinformal(超非正式体)。由于法律学科本身的特殊性及法律长期在人们的政治、经济、科学、文化和生活中所发挥的强大规范和调节作用,法律文体具有严谨规范的文体特点,属于超正式文体。海事法律语言的文体特点可以从措词和句法选择两个方面来剖析。 1.1 措 词 1.1.1 法律术语 “法律术语是指在法律上有特定的含义和特定的适用对象、范围,并概括一定的法律概念的词语”。[4]法律术语是法律语言中最基本、最重要的组成部分。法律术语最能体现法律语言的本质特征及语体的风格特点。法律术语专业性很强,不能随意引申或用其他词取代。 法律专业词汇主要包括法律文体的专用术语和人工法律术语。专用术语如:(1)拍卖(auction);(2)原告(plaintiff);(3)被告(defendant);(4)不可抗力(force majeure)等;人工法律术语是指进入法律语言之后被赋予了特定的法律涵义的民族共同语。在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一,这些词汇在民族共同语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征。例如,下列词语的含义,a为普通文体,b为法律用语: (1)alien(a外国的, b转让);(2)carrier (a搬运工, b承运人);(3)mission (a委员会,b佣金);(4)limitation(a限制,b时效);(5)object (a目标,b客体)。[5~7] 1.1.2 古体词 古体词是古时词汇的遗留,正式程度高,典雅而庄重。海事法律英语中还保留着一定数量的古体词,主要包括:herein(于此,此中);hereafter (从此以后,今后);hereunder(在下面);hereby(特此,从此);herefrom(由此);hereat(因此);hereof (关于这个,在本文/件中);hereto(对于这个,到此);hereinabove,hereinbefore(在上文);hereinafter,hereinbelo(由此);thereby,thereof,aritime actions listed hereunder shall be determined as folloust be made by motion, and a copy of the notice of motion, must, at least 3 days before the day fixed for the

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档