国内口译教学探究主题及发展趋势计量研究.docVIP

国内口译教学探究主题及发展趋势计量研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内口译教学探究主题及发展趋势计量研究

国内口译教学探究主题及发展趋势计量研究摘 要:本文基于自建的小型语料库,运用词频计量法分析2002~2011年国内4种翻译类核心期刊上发表的230多篇与口译相关论文中的关键词,以期在一定程度上客观地显示近十年来国内口译研究的主题及发展动向。总结10年来我国口译教学研究领域关注最多的高频词,结果表明:口译教学研究主题多样化,逐渐出现跨学科的研究趋势。 关键词:口译教学研究 关键词语料库 研究主题 发展趋势 一、引言 口译作为一门新兴的子学科,其研究始于20世纪50年代初,在近20年里得到了较快发展(仲伟和、王斌华,2010)。随着中国改革开放步伐的加快,口译的需求量越来越大,学生对口译课的兴趣也越来越浓。目前,我国口译教学中所遵循的经验,以及口译教学中存在的问题,各位学者发表了不同的见解。在口译教学方面,文军、刘威总结了任务型教学法的研究成果,并就“如何将任务型教学法应用到口译教学当中”做了详细的阐述(文军、刘威,2007);蔡小红表示应“设计完整科学的口译训练评估体系”,以此来回应教学目标的诉求(蔡小红,2005);在教学难点方面,方健壮表示“口译教学理论和方法的研究相对滞后,如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训练方法等,都存在不尽如人意的地方”(方健壮,1998);刘和平则认为“由于口译教学理论和方法相对滞后,教学无纲可循、各自为战。教师抱怨口译课难上、没有好教材,学生在口译实践中呈盲目状态”(刘和平,2002)。各位学者对口译教学的发展与问题所在有较为深刻的认识与研究,为口译研究的发展做出了巨大的贡献。但不可否认的是,许多学者的结论基于自身主观认识或经验之上,并没有客观数据的支撑。为此,本文将在自建数据库的基础上,对国内口译教学研究主题与发展趋势做计量分析,以期为我国口译研究事业尽绵薄之力。 二、小型关键词语料库的建设 本文为对国内近十年口译研究主题及发展趋势做一实证性研究,自建了一个小型关键词语料库。 (一)语料来源 为较准确地反映国内口译研究的热点及发展动向,本文选择《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》(2004年前刊名为《上海科技翻译》)和《语言与翻译》四种翻译类中文核心期刊作为样本源。 (二)语料处理 样本源涵盖了《中国翻译》118篇,《中国科技翻译》59篇,《上海翻译》46篇,《语言与翻译》9篇,其中符合需要的文章只有169篇。本文按2002~2006、2007~2011这两个时间段分类,对这169篇口译相关文献进行了关键词提取。对于表述不同而实际所指及内涵相同的关键词,取最简表达:如“译员”“口译人员”和“口译员”三个词所指一致,将其归为同一关键词,其类符数为3,统计时取“译员”。将处理后的关键词按时间段输入到两个不同的文本文档中制成两个论文关键词数据库——数据库1和数据库2,再将全部关键词复制到另一个文本文档中制成一个总关键词数据库3。 三、统计过程 根据本文的研究目的,对小型自建语料库进行的统计步骤及结果如下: 第一,为使读者对该语料库有一整体性认识,且便于下文其它统计步骤,借助Excel将上述四种核心期刊的载文量按2002~2006、2007~2011的时间段划分进行统计,制成表1。 第二,为考察国内口译研究的主题,对数据库3中的关键词进行统计,统计出频次最高的关键词及其频次,将其从高到低排序,分别为:“口译”(44)、“口译研究”(37)、“教学”(18)、“口译理论”(12)、“训练”(12)、“策略”(12)、“职业化”(10)、“同声传译”(10)、“交替传译”(10)、“特殊口译”(9)、“译员”(9)、“技巧”(9)、“特点”(8)、“评估”(8)、“记忆”(6)、“现场口译”(6)、“会议口译”(5)、“飞行翻译”(5)、“科技翻译”(5)、“标准”(5)、“培训”(5)、“资格认证”(4)、“素质”(4)。此后借助word中的查找功能查阅原数据库, 进一步列出与表中较笼统的高频关键词相匹配的复合词及其频次,制成表2。 第三,为分析口译研究存在的问题及动态变化过程,本文统计两个数据库中都出现的且频次较高的关键词及其频次,后计算出它们在两个数据库中频次的绝对差额和相对差额。其中呈现增长趋势、按增长率由高到低排列的高频关键词分别为:“交替传译”(+250%)、“特殊口译”(+250%)、“口译研究”(+136%)、“教学”(+100%)、“训练”(+40%)、“策略”(+40%)、“培训”(+33%);呈现减少趋势、按减少率由高到低排列的高频关键词分别为“飞行翻译”(-100%)、“科技翻译”(-75%)、“特点”(-67%)、“资格认证”(-67%)、“素质”(-67%)、“口译”(-53%)、“译员”(-50%)、“技巧”(-

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档