论二语习得中语言迁移及外语教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论二语习得中语言迁移及外语教学

论二语习得中语言迁移及外语教学摘 要:二语习得中母语对目标语的迁移现象非常普遍,分为正迁移和负迁移。年龄、性别、文化差异等方面干扰均可产生语言迁移。在对中国的英语学习者在英语学习过程中产生的语言迁移现象进行了剖析后,进一步探讨了在英语教学中应充分发挥语言正迁移的促进作用以及克服负迁移带来的不良影响。 关键词:二语习得;语言迁移;正迁移;负迁移;外语教学 中图分类号:G64.0   文献标志码:A  文章编号:1673-291X(2012)14-0265-02 前言 自20世纪60年代起,许多学者对语言教学研究的领域开始不断扩大,语言迁移(language transfer)现象半个世纪以来一直是二语习得(Second Language Acquisition)和语言教学领域中的重要研究课题。研究表明,学习者在学习目标语的过程中,由于对其语言规则不熟悉,在运用时会自觉不自觉地受母语影响,并用母语(L1)的语言规则处理目标语(L2)的现象叫做语言迁移。英国语言学家Ellis把迁移定义为“二语学习者在构建二语知识的同时,并入自己的一语特征”。语言迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。因为英汉两种语言属于两种完全不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,当母语的某些规则与目标语类似时就会产生正迁移;反之,当母语与目标语的某些特征不同时,学习者在运用目标语进行交流时就会借助母语的规则,从而产生负迁移。因此,本文将从心理语言学层面来探讨语言迁移对英语学习的影响和对外语教学的启示。 一、影响语言迁移的因素 语言产生于社会,它不是孤立存在的,因此,语言迁移和各种社会因素的相互影响不容忽视。语言习得受很多社会因素的影响,如性别、年龄、文化水平、语言环境等影响。 1.性别因素与语言迁移 男女在学习外语中的差异已被很多研究所证实。Burstall在20世纪70年代就在英国对6 000名开始学法语的小学生进行长时间的跟踪研究,并发现男生在各项法语测试中的成绩要低于女生。在中国,各大高等院校外语系女生的比例要远远大于男生已成为不争的事实,女外语教师也是远远多于男外语教师。 2.年龄因素与语言迁移 美国学者Lenneberg在1967年提出了语言习得过程中的临界期假设(Critical Period Hypothesis)。他认为,儿童习得语言的关键期在2岁到青春期发育之前这段时间,过了这个关键期,语言的习得就会更加艰难。母语因素已被引入到二语习得的研究中,而且母语可能是诸多影响二语学习因素中最重要的一个。因此,大量研究表明,年龄越小,受母语干扰越小,越容易习得地道的目标语,因为儿童的母语语言习惯意识尚未成型;反之,年龄越大,母语固化的越严重,对二语习得的干扰也越大。所以,儿童和成人在语言习得上最大的差别就是母语的固化程度,因此,成人在二语习得上要比儿童更容易出现负迁移,更容易产生“外国腔”。 3.文化差异与语言迁移 传统的语言教学重形式、轻文化,把语言与文化分开,以训练学生的语法知识和句型的操作为教学重点,忽视目标语的文化特征和民族特征。第二语言又是在母语系统已经牢固的情况下建立起来的第二语言系统,人们的文化背景不同导致了价值观和社会观念等方面的差异,对同样的事物会有不同的认识,如果缺乏对目标语文化的了解,还用母语的思维习惯和模式去套用二语,就会造成交际的失败。比如,中国人在与朋友交往时如果做不到某事通常采用模棱两可的表达方式来答复对方,因为我们的文化习惯是拒绝朋友的好意是对他人的不尊重或是伤害到别人的好意;然而西方文化模式认为,如果答应的事没有做到或提前告知,那就是没有遵守诺言。 二、负迁移对二语习得的干扰 正迁移对学习语言的积极作用不可否认,然而通常情况下,母语和目标语会存在很大的差异,所以,在二语习得的过程中,学习者会不自觉地按照母语的思维习惯和定式来处理二语学习,在这个过程中就产生了语言的负迁移。母语负迁移的干扰主要表现在语音、词汇、语法句法和语篇等方面。 1.语音迁移 在二语语音学习中,母语的负迁移现象对发音影响相当大。因为从语言系统来看,汉语是声调语言(Tone Language)而英语是语调语言(Intonation Language),虽然汉语有四种声调,但是它的音调变化以入声为主,所以声调比较平淡。这种发音方式使得我们在说英语时缺乏抑扬顿挫、连读等,所以说出来的句子给人感觉就不那么纯正地道。因此,Irop(1984)说过以英语为母语的人通过发音就能分辨出谁是哪国人。例如: A: That famous movie star is Peters mother. B: Really?(↗)/(↙)

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档