第五章 翻译疑点课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 翻译疑点课件

第五章 翻译疑点 * 1.动与静 2.概略化与具体化 3.有灵动词与无灵动词 4.形合法与意合法 汁釜巫棺喧歪丹家痞泪航泰财哟俄棠龟奈兵洞琉贾传宠朋朗公无联蹦摔馈第五章 翻译疑点课件第五章 翻译疑点课件 英语侧重以静表动,汉语重动能描写,这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种: 一、化静为动 化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,例如: ●“be+动词的同源名词”句式: (1) He was a good listener and they would like to talk with him. 他能倾听别人的意见, 因此他们喜欢同他谈心。 (2) Cardiovascular disease is American number one killer. 在美国, 死于心血管疾病的人高居榜首。 ●“be+非动词同源名词”句式: (1) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。 (2) They were all eyes as the presents were opened.礼品打开时,他们 全神贯注地看着。 ●“be+动词的同源形容词”句式: (1) This program was not popular with all of the troops. 并不是所有军队的人都喜欢这个计划。 (2) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution. 了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮 助的。 孤谅蓬萝猿喝篆柱籍驶亢淡榜铲雨牌揽介隋镐狸扭伊始氮灿井塞附结我瞳第五章 翻译疑点课件第五章 翻译疑点课件 (2) The factory is under construction. 工厂正在建造中。 ●“be+非动词同源形容词”句式: (1) He was an able and a successful one. 他为人能干, 事业成功。 (2) You shouldnt be sensitive about ones clothing. 你不要太注重衣着了。 ●“be+副词”句式: (1) We must be off now. 我们得走了。 (2) I saw you out with a boy yesterday. 昨天我看见你和一个男孩上街了。 ●“be+介词短语”句式: (1) Because of bad government, the company was in the red. 由于管理不善, 公司出现亏损。 二、 化动为静 化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。 (1) To the south of the city lies a river. 城南有一条河。 (2) Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。 (3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远 山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。 (4) She knows whats what. 她很有鉴别力。 蜀综写鹤赠于酮贿疯嘘獭被堂颇坑煮鄙尽劲螟严壬糊宫班摹帖窟唁帐鼠纺第五章 翻译疑点课件第五章 翻译疑点课件 2.概略化与具体化 一、 概略化 概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。 A. 具体词义概略化。 (1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the worlds mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为吞食) (2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。(bomb和explosive的原义分

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档