- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用
批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用
摘要:
自古以来,语言一直被当权者用作一种精巧的装置来传达思想并控制听者的头脑。正如冯·戴伊克所言“语言最能使意识形态得以传播,因此,通过检验语言来检验意识形态结构是一个很有效的方法。”当下的调查采用批评性话语分析方法,这种方法尤其注重费尔克拉夫(1989)所提出的话语分析框架,同时也运用韩礼德提出的系统功能语言学中的概念,试图从大体上阐明在翻译中存在的语言和意识形态之间的关系,更具体地说就是揭露潜在的意识形态假设,但无论在源语文本还是在译语文本中这些假设都是不可见的。以此弄清楚译者有否将自己的意识形态寓于译文当中。本文的语料包括美国总统布什于2005年至2008年间对伊朗核计划作出的演讲。数据包含政治性访谈形式的英文原文和8种波斯语译文的目标语文本。所获结果证实运用批评性话语分析方法来分析原语和目标语可以提醒译者注意原文和译文的体裁规约,社会和情景语境,以及在文本语言学层面概括权力关系和意识形态关系的形成。
关键词:批评性话语分析,翻译研究,权力关系,意识形态
1. 介绍
在翻译领域,体裁和文本类型的问题一直以来备受争议。每一种体裁都有自己的惯例和方法,以区别于其他文本类型。因此,单纯依靠词汇和结构的选择并不能决定翻译实践中的因素。为能将原文中说话者的意图高效低传达到目标文本当中,不同的文本类型需要用不同的翻译技巧和策略。另一个重要问题就是文本与其产生的社会情况之间的相互关联性。所有文本都是根据某些概念、信仰和群体、社区或者民族的意识形态而写就的。这个问题使得翻译难上加难,因为所选单词和单词的排列及其表现出的结构并非随意选择的,且根据文本所写,其中会有主导思想。
不同体裁和政治文本的翻译会显得更加具有挑战性。首先,它们看起来像是其它文本类型,但是其中的想法却隐藏在词汇选择后边。这些文本的结构和信息既复杂又微妙。通过语言(书面形式或者口头形式),意识形态、态度和感觉就能被传达出来;通过分析演说稿,我们就能探明说话者对一个事件或者现象的思想和情绪。当我们发现政治家并非总能阐释清楚自己思想和意图的时候,调查政治家的评论和注释就变得尤为必要了。如冯·戴伊克所倡导,文本(书面形式或者口头形式)就是信息的一小部分,且“顶峰”的一小部分才是词汇和句子真正表达的内容。因此,他这样总结到:分析隐含信息非常有助于研究潜在的思想。
在翻译中,总会忽视文本背后隐藏的思想。而批评性话语分析作为一个崭新的语言学派,正好可以针对这一问题,并且尽力揭示这些问题,以及展示非专业人士的标准的确定的特征。由于在结构和意义两方面,话语具有其复杂性,因此,对文本的理解不仅仅来自于对词汇、语法特征或者衔接手段的分析。为了完全理解文本,作者和读者的世界观就被带入了文本当中,无论是情景因素还是文本之间的因素都应被考虑在内。批评性话语分析提供了这个机会来把社会视角和批判性思维应用到调查中。
因而,批评性话语分析的主要目标就是发现并阐明话语中的隐藏部分。在政治话语当中,词汇就是为传递权力或者思想而服务,从一个团体或民族传递到另一个团体或民族。全球化要求政治文献翻译成多国语言。在政治文献翻译中,译者的任务不仅是翻译原文的语言特征,还需要明白潜在的理论和意识形态,它们贯穿于整个政治文本,起支撑作用,并且在某些情况下试图增加、删减或者阐明文本,以使目标语文本读者能够理解。虽然翻译在政治领域中通常是不可见的,但翻译确实是政治活动中不可或缺的一部分。(Bassnettschaffner, 2010:22).翻译实际上是话语发展的一部分,在各种话语之间起桥梁作用。正是翻译才使得信息得以跨出国界,得到共享。这种情况频繁发生一国对别国的声明做出的反应其实就是对翻译中提供的信息作出的反应。(schaffner, 2004:118).
批评性话语分析的出现不仅影响了应用语言学的分支,也影响了翻译研究,并从中找到了自己的方法。批评性话语分析从社会实践出发,辩证地看待语言。交际行为受社会实践影响,也用来保持或改变社会实践。在某些情况下,演说者想要隐藏一个事实;在另一些情况下演说者又可能想放大事实或者歪曲事实。根据批评性话语分析,文本语言学元素的使用反映了作者对一种特殊的意识形态的意图和社会交际关系。这反过来又可能在交际事件的参与者之间建立不平等的权力关系(阶级斗争,意识形态的斗争)。因此,在翻译研究中,批评性话语分析的显著目的就是要在话语(书面或者口头上的)中展现潜在的、经常是隐性的思想关系和权力关系。因为批评性话语分析是一种全新的方法,所以在翻译研究中,我们认为它不是一种固定的理论,而是一组理论。它始于功能主义和话语分析理论的早期研究。
将批评性话语分析融入翻译研究使我们从一个不同的视角来看待翻译的概念。根据社会或组织的标准和价值
文档评论(0)