论培根_ofstudies_的三个译本_兼谈翻译批评的立体思维(Thinking on Bacon _ofstudies_s three stereo versions _ on translation criticism).docVIP

论培根_ofstudies_的三个译本_兼谈翻译批评的立体思维(Thinking on Bacon _ofstudies_s three stereo versions _ on translation criticism).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论培根_ofstudies_的三个译本_兼谈翻译批评的立体思维(Thinking on Bacon _ofstudies_s three stereo versions _ on translation criticism)

论培根_ofstudies_的三个译本_兼谈翻译批评的立体思维(Thinking on Bacon _ofstudies_s three stereo versions _ on translation criticism) 1页 () 重庆师范大学学报哲学社会科学版2004年第1期 论培根“研究”的三个译本 兼谈翻译批评的立体思维法 文军王雅娟 (北京航空航天大学外语系,北京100083) 摘要:考察一篇译文的好坏,不仅要有横向思维,包括原作者的写作手法和风格,而且还要对之进行纵向 思考,要有立体思维感。这就是说对译文既要有共时性的研究又要有历时性的探讨。本文考察了曹明伦、水天 同和高健三人对培根的“研究”的翻译,指出曹明伦的译文不但把培根写作风格译了出来,而且把培根的散 文语言在英语语言文学历史上的地位也反映到了译文当中。 关键词:立体思维;横向思维;纵向思维;翻译 中图分类号:H05文献标识码:一 () 文章编号:1001 - 9936 2004 01 - 0117 - 04 考察一篇译文的好坏,不仅要有横向思维,包括原作者的写作手法和风格,而且还要对之进行纵向 思考,要有立体思维感这种横向思维和纵向思维就如空间中的横坐标和纵坐标轴一样,既有共时性又。 有历时性。解构主义者米歇尔·福柯在论述他的断裂原则时说:“话语必须被当作不连续的实践来对待, 彼此相互交叉,有时相互比邻,但同样可以相互排斥或彼此全无意识孙歌在《语言与翻译的政治》的。” “前言”中解释到,福柯通过断裂敲击并取消瞬间和主体的时候,“开启了一个使瞬间从固定时态中解放 出来的缝隙,使得我们能够进入那个充满了纷纭和不确定的”痕迹之网,这就是福柯意义上的历史,它 [ 1 ](P4) 通过断裂的缝隙使过去、现在、将来发生了关系,拆解了线性的时间秩序本文所提出的立体思”。 维法就是要在翻译批评过程中,打破这种线性关系,使得批评者在评论译文时,深入到断裂的缝隙中去, 在理清线性关系的基础上,对缝隙也要加以研究和讨论。 Sun Ge said: after the break is from a cultural translation conveys something to another culture to change, turn The translation of the new position, it is by Spivak stressed the fitting process of creating a multiplicity of discourse space. this The space is not characterized by a single culture, but not to the conflict between the single culture characteristic, from the start it refused to a culture oriented Way of thinking. But at the same time, a single position and can not deny the translation of abstract humanism, this position with false transcendence of Jane [1 (P21)] The translation of space multiplicity and tensions, obscuring translation because of the different cultural situation. Since translation is created A multiplicity of discourse space, so in the translation process to the original key is reflected by the multiplicity, so the translator should not only consider the The English language culture but also consider the target language culture and translation is the comprehensive embodiment of these two kinds of language and culture. () Jia swirskiaphis Ashley nairanjana Tejaswini special Niranjana in his translatio

您可能关注的文档

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档