- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈多元系统理论在《老人及海》译本中应用
浅谈多元系统理论在《老人及海》译本中应用摘要:基于多元系统理论的相关理论,对《老人与海》有代表性的两个译本:内地最早的海观译本和最新的张琪译本进行对比分析,探讨不同的译者在不同的历史文化语境下,采取了何种翻译策略,在翻译过程中,译者又是如何协调不同系统之间的关系的。
关键词:多元系统理论;翻译文学;翻译策略
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)05-0275-02
一、《老人与海》及译本
这本书很受中国读者的欢迎,此前,已有不少译本。内地最早的译本是1956年12月译林出版社出版的海观译本,译林出版社2007年出版的黄源深的双语全译本,2004年上海文译出版社出版的吴劳的译本,最新2010年外文出版社出版的张琪的译本。为何这么多译者如此青睐《老人与海》呢?现代翻译研究表明,翻译文学能够给本土文化输入某种活力,从而实现改进主体文化的目的。
二、多元系统论与翻译
多元系统理论(Polysystem)是由以色列学者伊塔马.埃文-佐哈尔(Itamar Even-zohar)于上世纪七十年代提出的。该理论以俄国形式主义文艺理论为基础,突破了传统语言学翻译理论的界限,对翻译研究产生了很大的影响。在他看来,各种社会符号现象即各种由符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、政治、意识形态)应被视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体才能得到充分的理解和研究。这些社会符号系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的开放的结构,因此是多元系统,也就是由若干个不同的系统组成的;它们互相交叉,部分重叠,各有不同的行为,又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。也就是说,任何一个多元系统里面的现象都不能孤立地看待,而必须与整体文化多元系统中的现象联系起来研究。然而,在这个整体系统中,各个系统的地位并不平等,有的处于中心地位,有的处于边缘位地位。翻译文学也是如此,佐哈尔认为,翻译文学在多元系统中的位置是可变的,要视译语文学多元系统的特征所决定的。使翻译处于中心地位可分为三种情况:第一种是当某种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩”的、形成之中的阶段;第二种是当文学处于“边缘”(在相互联系的各国文学当中)或“弱势”地位,或两种情况兼而有之;第三种是当文学中出现了转折点、危机,或文学真空的情况。。当原来的文学系统处于强势,发展完备的时候,这时,翻译就会处于次要的地位。同时佐哈认为,翻译文学地位的变化使翻译规范、翻译行为和翻译政策也发生变化。当翻译处于中心地位的时候,翻译行为是创新的重要力量,译者在这一条件下乐意打破本国传统,翻译接近原文,成为充分翻译的可能性就比在其他情况下更大,具体就表现为我们所说的“异化”翻译。与此相反,当翻译文学占据边缘地位的时候,译者多倾向于模仿文学系统中已存在的模式,也就是我们所说的“归化”翻译,在多元系统理论的视角下,“归化”和“异化”是一对描述性概念,由特定历史文化条件决定,并不存在高下正误之分(谢天振2009:219)。
三、多元系统论在《老人与海》译本中的运用
(一)句式结构
英汉两种语言在句式结构上存在着差异,对于英语,句子主谓机制突出,主次分明,形态上呈现出叠床架屋式的空间树型构造;对于汉语,句子不存在主干结构,而是“主题+述题”,且省略较多,呈“竹式”结构。张琪所译的句子根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结构作相应的调整,打破了西方语言精确严谨的结构,符合汉语读者的阅读心理和欣赏习惯。而海观译本在一些可以灵活翻译的地方,有些拘泥于原文,对原文的句法和用词亦步亦趋,这种英语化的句式和词语使读者读起来有些生硬。这里的英语化也就是人们通常所说的“欧化”,是指汉语受欧洲语言的影响而产生的变化。
下面用两个实例
例1:Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Then
文档评论(0)