给予动词构成复合动词语法化探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
给予动词构成复合动词语法化探究

给予动词构成复合动词语法化探究摘 要:本研究试图分析汉语和日语中的由给予动词构成的复合动词“V给”和“Vテヤル”。汉语的“给”和日语的“ヤル”都是典型的给予动词,可以构成双宾语结构。它们接在动词之后构成复合动词,但其语法功能并不完全相同。于是本研究从语法化的角度分析指出,导致“V给”和“Vテヤル”语法功能上差异的原因与汉日的语法化机制的不同有关。 关键词:给予动词;复合动词;语法化;补助动词 中图分类号:H36文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)04-0304-02 一、引言 汉语中的动词“给”和日语中的动词「ヤル」是能构成双宾语的典型给予动词。两者用法一致,都可以接在其他的动词之后,构成复合动词。如(1)(2): (1)a.我给他一本书。 b.僕は彼に本をやった。 (2)a.我送给他一本书。 b.僕は彼に本をプレゼントしてやった。 给予动词用于动词后项构成的这种复合动词尽管在汉语和日语中都有许多的共通之处,但两者的语法功能却不完全相同。例如,「ヤル」在日语中可以接在取得动词「買う」之后,但在汉语中动词“给”接在动词“买”之后就很难成立了。 (3)a.僕は彼に本を買ってやった。 b.*我买给他一本书。 这种情况在汉语中必须使用接受者放在句末的形式。或者把接受者放在动词句之前作前置词。 (4)a.我买一本书给他。 b.我给他买一本书。 给予动词构成的复合动词,汉语和日语之间为什么会有这样的差异呢。本文中将从语法化的角度分析其原因。 二、“V给”和「Vテヤル」的成立条件 (一)动词的词汇性限制 朱德熙(1979)指出,汉语中“V给”结构如果要成立,V必须是含有给予意味的词汇。(3b)取得动词构成的“买给”之所以不能成立,就是因为“买”没有给予的意味。而日语中的「Vテヤル」结构则没有这样的制约。 (5)a.我送给他一本书。 (6)a.僕は彼に本をプレゼントしてやった。 b.我卖给他一本书。 b.僕は彼に本を売ってやった。 c.我交给他一本书。 c.僕は彼に本を手渡してやった。 d.*我买给他一本书。 d.僕は彼に本を買ってやった。 e.*我念给他一本书。 e.僕は彼に本を読んでやった。 (二)接受者的省略 “V给”和「Vテヤル」的差异还体现在接受者的省略方面。关光世(2001)指出,汉语中的“V给”结构不能省略接受者。 (7)a.我送给他一本书。 b.*我送给一本书。 (8)a.我卖给他一辆汽车。 b.*我卖给一本书。 同时,汉语中不伴有动词“给”的双重宾语结构不存在这样的制约。这点不难理解,如此强烈的要求接受者的存在是由于“V给”结构中的动词“给”。 (9)a.我送了他一本书。 b.我送了一本书。 (10)a.我卖了他一辆汽车。 b.我卖了一本书。 另一方面,在日语中根据前后文脉等接受者明确的场合,有时可以省略掉接受者。接受者的省略与「テヤル」无关。 (11)a.僕は(彼に)本をプレゼントしてやった。 b.僕は(彼に)本をプレゼントした。 (12)a.僕は(彼に)車を売ってやった。 b.僕は(彼に)車を売った。 (三)接收者的具体性 “V给”和「Vテヤル」的不同同时还体现在接受者的具体性方面。中川正之(1973)和关光世(2001)指出,接受者是固有名词的情况,不伴随动词“给”的双重宾语结构不自然,必须使用“V给”结构。换言之,接受者为具体的场合,动词“给”是必要不可缺的。 (13)a.*二黑过来递村长一支烟。 b.二黑过来递给村长一支烟。 (14)a.*我送妹妹一本书。 b.我送给妹妹一本书。 另外,接受者是人称代词的场合,动词“给”的使用是任意的。如: (15)a.二黑过来递他一支烟。 b.二黑过来递给他一支烟。 (16)a.我送他一本书。 b.我送给他一本书。 (下转第306页) (上接第304页) 而在日语中接受者的具体性和「テヤル」的必要性无关。即使接受者是固有名词,「テヤル」的使用也是任意的。 (17)a.僕は「彼/京子」に本をプレゼントしてやった。 b.僕は「彼/京子」に本をプレゼントした。 a.僕は「彼/京子」に車を売ってやった。 b.僕は「彼/京子」に車を売った。 (四)达到的含义 汉语的“V给”一般被认为是结果补语,动词“给”的有无关系到动作、行为的结果含义。沈家煊(1999)认为,使用“V给”结构的(18b

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档