- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“因病医治无效逝世”看“死”的英译
【摘要】“因病医治无效逝世”是我国媒体经常出现的表达重要人物去世的表达式,如何把这一内容表达成符合英语表达习惯是值得注意的问题。本文主要通过对“因病医治无效逝世”进行分析来探讨“死”的英译文,希望引起进一步的讨论。
【关键词】死 英译
【Abstract】“因病医治无效逝世” is often seen on Chinese mainland media to express the death of powerful figures. But how to translate this phrase into appropriate English is of great concern. This paper seeks to explore the way to translate this expression with Chinese characteristics and “死” in our mother tongue, hoping to inspire further discussions.
【Key words】death; English translation
一、引言
只要看新?,经常可以看到媒体有用“因病医治无效”逝世之类的报道。采用高级搜索(百度、必应、谷歌搜索均检索于2016年11月23日),精确匹配,百度搜索4,980,000次,必应搜索97,800次,谷歌392,000 次。通过查看“因病医治无效”前后的搭配来看,基本上都是有影响力的人物,比如搜狐报道“南非前总统曼德拉因病医治无效逝世 享年95岁”;网易“李光耀 因病医治无效逝世终年91岁 曾染严重肺疾”。这些类似报道见诸于各大媒体,值得关注。瓜田指出“‘医治无效’四个字完全可以不要”,而且“‘某人因病医治无效于某年月日逝世’一句在语法上也是值得商榷的。”在他看来,“‘医治无效’搅缠在‘因病’的后边,又不能充当‘因病’的“果”存在,实在是多余的部分,它破坏了‘某人因病逝世’句子的合理性。”吴永亮指出“‘因病医治无效’大概是约定俗成”建议“关于领袖人物或著名人士逝世的新闻稿中,如果是因病医治一段或相当长时间则用“因病于……逝世”,如果是得急性病没及时发现而死亡则用“因突发××后去世”,如果抢救无效则可用“因突发××,虽经抢救无效去世”。本文主要回答两个问题,第一、“因病医治无效如何英译”;第二、“各种死如何英译”。
二、关于“死”的英语常用表达方式
“死”是人生的一大忌讳,从古自今,死者尊卑从来不同,中国人有事死如事生说法,不同的人的死称谓也不一样。《礼记?曲礼下》:“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”《礼记?礼运》:“死亡贫苦,人之大恶存焉。”故讳言死,并产生一些死的别称,如称“亡”,称“殂”,称“殒”,称“没(殁)”,称“逝”,称“弃世”,称“上仙”,称“不讳”,称“登遐”,称“物故”,称“上宾”,称“考终命”,称“填沟壑”,等等,古人一般都能因人制宜地使用它们。因此,在涉及到“死”的时候,研究不同的说法共有两百多种,可谓是博大精深。在本文中不去细究这么多种的“死法”,但求概括性地说明。
1.外因造成的死亡(遇难、丧身、蒙难、罹难、暴亡、身亡、殉亡、暴毙、毙命、绝命、骤亡、丧生、非命、亡命、断命、病逝、牺牲、就义、成仁、殉道、殉国、捐躯、光荣、殉职)
2.内因造成的死亡(寿终、登仙、百年、老了、谢世、长逝、长往、长辞、归室、归泉、走了、去了、故去、就木、寿终正寝、寿终内寝)
3.自杀(弃世、自尽、杀身、厌世、触槐、自绝于人民,具体有自缢、自裁等)
从英文中来表示“死亡”来看,也有诸多表达,die, kill, commit suicide等。李长栓指出“在网络资讯发达的今天,几乎所有的翻译材料都可以在网上找到相关内容,译者再也不用依赖收词有限、无上下文、无法随时更新的词典。”因此,用语料库来寻找平行文本,有利于翻译将其译文提到更具专业的水准,需要说明的是以下例句均来自语料库。
(一)外因造成的死亡,比如新闻媒体经常出现的句式“造成N人死亡”。
1. caused/ resulted in 70 deaths
2. left 66 dead and 20 injured
3. caused the death of 1.73 million Iraqi people
4. with 9 people dead, 41 wounded and 700 lightly injured
5. killed two and wounded 13
6. The earthquak
原创力文档


文档评论(0)