lecture 7 商务信函的翻译(翻转课件).pptVIP

lecture 7 商务信函的翻译(翻转课件).ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 7 商务信函的翻译(翻转课件)

Chapter Three 商务信函的翻译 知识目标: 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。 能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。 2. 能够熟练地翻译各类商务信函。 Business Letters 商务信函(business letters) 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、反还盘(counter-suggestion) 受盘(acceptance)、订立合同(placing orders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。 1. 英语商务信函的结构与格式 英语商务信函的构成一般可分为: 1.1 基本部分,包括: (a) 信头(Letter Head or Heading) (b) 日期(Date) (c) 封内地址(Inside Address) (d) 称呼(Salutation) (e) 信的正文(Body of the Letter) (f) 结束语 (Complimentary Close) (g) 签名(Signature) 1.2 其他部分,包括: (a)文档号 /编号(Reference No.) (b)主/经办人 (Attention Line) (c)事由/标题(Subject or Caption) (d)姓名首字母(Initials) (e)附件(Enclosure),简写Encl. (f) 抄送/副本(Carbon Copy),C.C. (g)附言(Postscript),简写P.S. 信头(Letter Head) 日期(Date) 文档号 /编号(Reference No.) Our ref: WFX/SQ Your ref: JS21/SD70 封内地址(Inside Address) 主/经办人 (Attention Line) Attn.: The Sales Manager 称呼(Salutation) 事由/标题(Subject or Caption) Subject: Invoice No. 201 BY05 正文(Body of the Letter) 结束语(Complimentary Close) 签名(Signature) (签字,打印 ,职务) 姓名首字母(Initials) (发信人及打字员 ) SW/JM 附件(Enclosure),Encl.: sample 抄送/副本(Carbon Copy),C.C.: General Manager 附言(Postscript),P.S.: 2. 英语商务信函的文体特点 2.1.词汇特点: (1)用词规范正式 (2)表意准确,专业性强 (3)用语朴素,淡于修饰 2. 英语商务信函的文体特点 2.1.词汇特点:(1)用词规范正式 商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以with respect to,in connection with和with regard to等代替about等。 We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 第105号订单货物已遵照贵方指示运出,特此通知。 2. 英语商务信函的文体特点 商务信函和商务合同中还经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter(今后,从此以后),hereby(因此, 据此),hereunder(在此之下, 在下(文)(=under this)),hereto(到此为止, 关于这个),hereinafter(以下, 在下文中),herewith同此, 附此,thereafter其后, 从那时以后,therein在那里,therefrom(从那里, 从此)等。 All offers and sales a

您可能关注的文档

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档