- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美联英语短新闻 奥巴马女儿的生活好刺激,被跟踪,还被求婚
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:
/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:英语短新闻 奥巴马女儿的生活好刺激,被跟踪,还被求婚
A stalker who allegedly asked Barack Obamas daughter Malia to marry him after turning up at her office has been detained.
据说一个跟踪狂在闯进奥巴马的女儿玛利亚的办公室后,要求她嫁给他,而该跟踪狂现已被拘留。
White House stalker Jair Nilton Cardoso arrived at the company in Manhattan where Malia, 18, is working as an intern last week.
白宫跟踪狂雅伊尔·尼尔顿·卡多苏来到了18岁的玛利亚位于曼哈顿的公司,玛利亚上个周在这个公司实习。
He is then accused of playing loud music and asking the former presidents daughter to marry him.
然后他被指责播放着很吵的音乐,要求前总统的女儿嫁给他。
He was then escorted out by two of Malias Secret Service bodyguards.
然后他就被玛利亚的两个特工保镖带走了。
Two days later Cardoso, 30, allegedly followed Malia out of another building where she also interns, sources told the New York Daily News.
知情人士向纽约每日新闻透露,据说30岁的卡多苏两天后又跟着玛利亚离开了她实习所在的另一栋大楼。
He was recognised by her bodyguards because he reportedly tried to get into the White House when Malia was a member of the first family.
他被玛利亚的保镖认出来了,因为据说在玛利亚还是第一家庭的一员的时候(也就是奥巴马还执政的时候),他曾试图进入白宫。
He was interviewed by Secret Service agents after arriving at Malias workplace and he was taken away for psychiatric evaluation.
在到达玛利亚的办公场所后,情报机关特工对他进行了审查,然后他就被带去进行精神鉴定了。
Officials are also considering whether to bring harassment charges against him.
官方也在考虑是否向他提出(性)骚扰指控。
Malia has been enjoying life since leaving the White House.
自从离开白宫后,玛利亚一直很享受生活。The International Monetary Fund last Tuesday upgraded its forecast for Chinas economic growth in 2017 and 2018, reflecting the stronger-than-expected momentum of the Chinese economy in 2016.
In January she was snapped enjoying a luxury skiing holiday in the Rocky Mountains with a gang of rich kid friends.
1月份,她还被拍到和一群“富家子弟”朋友一起在洛基山滑雪,享受欢乐的假期。
Since President Obama left office in January, he has moved into a £4.8 million home in Washington DC with his family.
自从奥巴马总统于一月离职,他就和家人一起搬到了华盛顿特区的一栋价值480万英镑的房子里。
The amazing property boasts nine bedrooms and is reportedly owned by Joe Lockhart — who served as the White
文档评论(0)