综述佛经翻译及其历史意义.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综述佛经翻译及其历史意义

综述佛经翻译及其历史意义中图分类号:B91 文献标识码:A 摘要:佛经翻译在文献翻译中占有重要的地位。本文综合介绍了佛经翻译的历史,佛经翻译的主要贡献者,佛经翻译的重要场所译场,以及佛经翻译对历史文化的影响。 关键词:佛经翻译;玄奘;译场;文质之争 佛经翻译约从西汉末期开始,到魏晋南北朝有了进一步发展,到唐才达到极盛时期,到北宋时期逐渐走向衰弱。到了元代,佛经翻译进入了尾声。至此, 我国翻译史上第一次翻译高潮, 历经草创、发展、鼎盛和衰落四个阶段的千年佛经翻泽完成了历史使命。千年佛经汉泽,不仅是建立中国佛教的重要基础之一,而且极大地丰富和发展了中国的传统文化,给古代文明的中国带来了崭新的东西, 给汉语文化和中国文学的发展注入了新的活力, 在中国翻译史上也占有极其重要的地位。 1.佛经翻译大师——玄奘 玄奘是佛教的大师,也是我国古代佛教三大翻译家之一,在世界翻译史上有很高的地位。玄奘译经, 弃骈取散, 以朴素的通俗文体真实传达出佛经的内容和风格, 主张直译和意译完美结合, 开创中国译经史的新译风格, 树立了我国古代翻译思想的光辉典范。 玄奖又称“三藏法师”,周游印度各地,吸收了印度佛学的要义,回国时携带梵文经典六百五十七部, 数量之多, 收罗种类之富, 实为前所未有。他共译出佛经七十五部, 一千三百三十五卷,我国佛教三大翻译家中, 玄奖一生译经最多, 译文也最精。 玄奖还制定了“ 五不翻” 原则。所谓的”不翻”并不是不翻译,而是”不意译”。他认为在以下五种情况下要译音:1、秘密故不翻,也就是佛教的秘密,如咒语,要译音;2、含多义故不翻。不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及。3、此无故不翻。也就是中国没有的东西。与其他四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体事物和人名地名。4、顺古故不翻。即已有的译音,不再重译。5、生善故不翻。即只可意会不可言传者,要译音。 2.文质之争 佛经翻译中的文指的是让译文有文采的意译方法,质指的是让译文朴实无华的直译方法。文质之争,一直都是涵盖了风格艺术味道的直译意译之争,与现代译论中的直译意译观有明显的不同。 佛经翻译从东汉到西晋,属于草创时期。这一时期质派的代表人物有安世高、支谶和竺法护,文派的代表人物是支谦。安世高和支谶的译文偏朴质,导致文理没有忠实翻译出原文的意义。偏于文,为了求简洁,也不能完全表达原文的结构,仍然没有达到忠实。东晋人士竺法护译文风格是“存真偏质”,偏重于质朴,与安世高和支谶的拙质完全不同,是存真的质、忠实的质,达到了“言准天竺,事不加饰”的效果。 佛经翻译的发展时期,文派质派成熟,文质折中。译论方面,质派的代表是道安,文派的代表是鸠摩罗什。道安主张直译,但要求译文必须符合汉语习惯,不致令人费解。同时,他认为译文的文质,取决于原文本内容和风格,不能由译者随意篡改。文派的鸠摩罗什,提倡意译,主张只要不违背原意,译文可不拘泥于原文的形式。翻译成汉语的时候,译文如果丢掉原文的文采,虽然基本义理还在,但是改变文体犹如“嚼饭与人”,会导致译文读者反感。其翻译方法是删减法,不拘原文体制,经常变异原文,处理的手法异常娴熟,创立佛教新名词,译文却更加忠实于原文。 佛经翻译的全盛时期是在贞观年间,这一时期的译经大师非玄奘莫属。玄奘的译文风格是:比起鸠摩罗什那样修饰自由的文体太觉得太质,比起竺法护义净所译那样朴拙的作品又觉得文;比起鸠摩罗什的译文是直译,比起义净那样诘屈聱牙又像意译。玄奘能熟练而巧妙地拿一家之言来贯通原本,甚至改动原本。这样的事实在从前没有梵文原典的对照是看不出来的”。 3.佛经翻译的重要场所:译场 译场的创立始于苻秦。公元383 -385年, 前秦苻坚开始有组织地翻译佛经。他聘请中外名僧协力分工, 开官办译场之先河。隋代时在大兴寺和上林园设置了常设机构: 翻经馆。 唐代时期古代译场发展到顶峰。译员在精通梵汉, 深晓佛理的主译领导下, 研讨梵经义理。唐代广集天下英才, 译场助手由僧正根据佛学、儒学修养并重的原则在全国挑选, 精简了听经、辩经人员。唐代译场得到了官方的大力支持。所有译经经费均由国家供给, 帝王对译经事业十分重视。正因为有了官方提倡和资金上的支持, 译场才有了更夯实的物质基础, 才可以更有效地将人力, 智力等诸多优势形成合力, 从而到达了鼎盛。唐代译场还十分注重人才的培养。玄奘主持译场时培养了大批翻译人才, 这在以后的译经事业中发挥了重要作用。 从宋代开始, 译场便慢慢萧条了。经由五代时期的冷清, 太宗官方又开始重新组织译场, 翻译印度佛教晚期的经典。由于缺乏像玄奘那样的大师, 译文质量、译场效率都远不如前代。 4.佛经翻译的历史意义 佛经翻译前后持续了一千一百多年。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档