quot;互联网+quot;时代背景下MTI学生翻译能力的培养.pdfVIP

quot;互联网+quot;时代背景下MTI学生翻译能力的培养.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
amp;quot;互联网+amp;quot;时代背景下MTI学生翻译能力的培养.pdf

外语·外文 课程教育研究 Course Education Ressearch 2016 年 9 月 下旬刊 性的目的。 12. 参考文献: [3] 刘波 . 新理念下英语表演教学法之探讨 [J]. 学问 •现代教 [1] 陈文珍 . 英语表演在初中英语课堂教学中的应用 [J]. 中学 学研究,2011,7. 生英语 ( 外语教学与研究 ),2014,2. [4] 吕晓波 . 浅谈初中英语的激趣手段 [J]. 新课程 • 中旬, [2] 郑小燕 . 让表演扎根英语课堂 [J]. 新课程 • 下旬,2013, 2015,6. “互联网 +”时代背景下 MTI 学生翻译能力的培养 马艺之 易永忠 (桂林电子科技大学外国语学院 广西 桂林 541004) 【摘要】本文主要讨论在迅速发展的信息化时代,MTI 学生如何提高翻译能力。近年,互联网发展稳中向好,翻译这一传 统行业也越来越离不开网络的支持和辅助。文章首先分析了“互联网 +”时代的翻译行业现况以及翻译市场对译员的要求,讨 论翻译能力的定义与构成,指出 MTI 学生翻译能力的不足及其成因分析,在此基础上文章最后有针对性地提出,在“互联网 +” 时代下,MTI 学生应该提高双语能力、信息处理能力、技术应用能力和职业能力。 【关键词】 “互联网 +” MTI 学生 翻译能力培养 【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)09-0090-02 一、引言 力 [12]。诺德提出狭义的翻译能力主要指传译能力,广义的翻译 自 2015 年“互联网 +”计划上升为国家战略后,各行各业 能力除传译能力外,还包括语言能力、文化能力、专业能力、技 积极与互联网结合,通过发达的信息技术以及广阔的网络平台, 术能力 [13]。国外学者以不同的理论角度对翻译能力提出了见解, 实现传统行业的换代升级。翻译活动的形式也变得多样化,从一 近年来国内学者也相继论述了有关翻译能力的观点。苗菊论述了 支笔、一本字典的传统翻译模式到如今一台电脑就可以解决问题 语言能力只是翻译能力的基础,翻译能力是由一系列相关联的成 的高速翻译模式体现出翻译行业离不开信息技术和网络。全民信 分能力所构成的 [7]。本文作者更倾向苗菊的观点,双语能力是我 息化时代对翻译行业提出了新要求,翻译的速度和难度也逐渐加 们顺利进行翻译活动和文化交流的前提和基础。与此同时,翻译 大,对译员翻译能力的要求也越来越严格。 能力是一种综合能力,它由若干子能力组成且每个子能力之间是 王华树提出在信息化时代语言服务人才需要具备语言翻译 有关联的、相互影响和相互作用的。 能力、IT 技术能力和集翻译、技术和管理为一体的综合能力 [9]。 2. 翻译能力的构成 揭廷媛认为学生可以借助网络平台来培养译者的表述性知识能 翻译能力是提高译者综合素质的一个主要因素,它是由哪 力和操作性能力 [3]。上述研究中表明互联网在翻译中的作用越来 几个子能力构成的呢?国内外的学者纷纷提出了不同的观点和 越重要,但是多数学者以教育者的角度或是职业译者的角度提出 看法,但是至今还未有一个得到大家一致认同的标准。笔者认为 翻译能力的培养模式,少有文章从 MTI 学生的视角论述提高翻 由于时代背景不同,翻译能力的构成要素也呈现出多样化。在翻 译能力的方法。笔者认为,除了从教学的角度讨论如何提高翻译 译能力构成的研究中,由西班牙巴塞罗那自治大学组织成立的 能力,更多地应该从译者自身的角度谈翻译能力的培养。因此, “翻译能力习得过程和评估专项研究小组” PAC

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档