对外汉语教学中几则错误例句语境及图式认知理论研究.docVIP

对外汉语教学中几则错误例句语境及图式认知理论研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教学中几则错误例句语境及图式认知理论研究

对外汉语教学中几则错误例句语境及图式认知理论研究[摘要]本文通过列举分析4则对外汉语教学中的典型错误例句,从语用学的语境理论以及认知语言学的图式认知理论做了进一步的阐释,试图抛砖引玉,针对教学实践中出现的问题能够及时做出科学合理的解释,找出支撑理论,从而有效推动对外汉语教学的发展。 [关键词]对外汉语教学 语言 语境 图式认知 [中图分类号]H195[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)08-0164-02 一、问题的提出 近年来对外汉语教学发展迅速,但无论是教师、教材、教法的发展都与国际上汉语教学的需求还存在一定差距,对外汉语教学策略和具体实施方法尚有不足,教学目的不够明确,教学效率不高。当务之急是研究对外汉语教学的理论支撑体系,对实践教学中出现的问题能够做出科学合理的解释,找出支撑理论,从而有效推动对外汉语教学的发展。 一般说来,对外汉语教学的课堂教学语言有语速慢,重复多,结构对比,大量使用确认词、母语或媒介语以及身势语和辅助手段等特征。确认词是教师在教学流程中,经常会有意无意地去寻求学生的反响。例如:“明白了?”“理解了吧?”“懂了没有?”“记起来了么?“知道了吧?”……。所谓结构对比,是给学生一系列同一结构的句子,让学生知道怎么用一个词语或者句型。确认词与结构对比两种手段的综合运用,使得教师在教学中经常会发现母语非汉语的学生出现比较典型的错误例句。本文将通过列举、分析几则典型的错误例句,采用语用和认知语言学的理论分析讨论。 二、错误例句分析 (一)“我吵架她。” 这句话的错误往往出现在以英语为母语的汉语学生中,当然韩国学生也受其母语中的影响容易犯此类错误。发生这类错误的原因是学生将母语的某些规则机械地迁移、类推,机械地把“quarreled with her”翻译成“吵架她”。正确的翻译应该是“和她吵架”。诸如“quarreled”这类词在英语中,既是及物动词又是不及物动词,比如,“汤姆和爱丽斯吵架了”,可以说成:Tom has quarreled with Alice.而在汉语中,“吵架”后面不能直接跟宾语,如果要指明吵架的对象,必须用“跟、和、同”等介词连接,如,“我和她吵架了”或者“我跟她吵架了”。 (二)“他回去中国了。” 在学习中文语法时,这类错误也是经常出现的。此类错误是典型的母语负迁移或者汉语内部规则负迁移共同引起的,以英语为母语的学生常常将“go back to China”或“return China”与汉语的“回去中国”对等起来,而且错误的认为,如果“走进办公室”成立,相应地,“回去教室”,“回去中国”也应该成立的。所以,正确的说法是:他回中国去了。 大家知道,汉语中趋向补语是特有的句法成分,在英语等语言中则没有“谓语+趋向补语”的句法结构。按照汉语的语法规则,在简单趋向补语中,“上”“进”“回”可以带处所宾语,而“来”和“去”后一定不能带处所宾语。 (三)“这材料真有用,我要都。” 由于外国学生对汉语规则不是很了解,运用也不熟练,这就导致外国学生常常将汉语中的“都”等同于英语中的“all”,该句应翻译为:这些材料真有用,我都要。汉语的“都”是副词,在句子中只有能在谓语前充当状语。英语中的“all”可以是名词、代词、形容词或者副词,这就决定了它使用起来很灵活,可以做定语、状语,也能做主语、宾语。比如,“我都要”用英语来表达,可以说:I want them all.也可以说:I want all of them.还可以说:I want all these flowers.对比之下,汉语中的“都”虽然位置单一,但意义丰富,除了表示总括外,还可以用来表示“甚至”及“已经”等意思。 (四)“这个房间比那个很大。” 在英语的比较句中表示差别的形容词要变成比较级,而不能以词语的原型出现。如,“这个比那个大”应翻译成:This one is bigger than the other. 外国学生最熟悉的是在形容词前表示程度高的副词就是“很”,也许是出于这样的考虑,他们往往会将所学的不充分的、有限的汉语规则类比套用,不适当地扩大了规则的使用范围,才会说出类似于“这个教室比那个很大”的句子。 三、语境理论对上述例句的释义 语境理论是语用学的一个术语。何自然认为语用学(pragmatics)是专门研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言的学科。通过对上述6个典型错误例句的分析,我们看到话语在具体语境中是如何理解和运用的,由此也可以看出语用学在对外汉语中的作用不容忽视。 上述例句突变涉及一个得体的问题,而语境对语言是否得体有着很大的制约作用。众所周

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档