- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比视角下《兰亭集序》翻译分析
英汉对比视角下《兰亭集序》翻译分析【摘 要】《兰亭集序》一文语言简洁而层次井然,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。进行翻译时不但要考虑英汉语言还要考虑英汉文化对比因素。
【关键词】兰亭集序;翻译;英汉对比
一、《兰亭集序》中的传统文化与翻译
原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。
“永和”为年号,“癸丑”为中国传统的天干地支纪年法,“修禊事也”涉及到传统的中国习俗,在进行英译时需要考虑中国传统文化的传递以及英语读者的理解需要。
“永和”翻译为“the Yonghe period of the Emperor Mu of Jin”,让英语读者能够理解“永和”是晋穆帝统治年间;“癸丑”解释起来较为复杂,仅仅音译又会使英语读者不知所云,采取音译并加注的方式,在文中“癸丑”直接音译为“Guichou”,以便保证行文流畅,注释中又对“Guichou”加以解释:“Guichou, a way of counting the years, which was invented in ancient China, and is still in use now; Guichou refers to the year 353 A.D. here.”调整之后,英语读者理解起来较为容易。
原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
“觞”是指一种中国古代酒器,直译在英语中找不到相对应词语,只能选取较为合适的“wine-cup”来进行翻译,以求做到相对忠实,但造成了部分内涵意义的流失。而对于“丝竹管弦”,“丝”指弦乐器,“管”指管乐器,这也都是中国古代文化中的特有意象,若是都明确的进行翻译和解释,译文会显累赘,所以在处理的时候采用了“丝竹管弦”的指代意义“音乐”来进行翻译:“Although no wonderful music was played,…”,这种处理方式只能做到消除部分歧义,做到相对忠实。
二、《兰亭集序》翻译中的句式处理
原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。
英语句子主谓结构严谨,且句式一般多层递进,通过调整句序,增加主语,变换句型结构,将原句中的单句转换成复杂句:
译文:In the early spring of the ninth year during the Yonghe period of the Emperor Mu of Jin, the year of Guichou1, talented and virtuous people, old or young, gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to have festivities at the waterside to dispel ill omen.
汉语中主语灵活多变,而英语语法则是要求一个句子有一个主语。《兰亭集序》多处缺乏主语,在翻译时多用“we”、“people”等补全主语,描写客观环境的句子多用“there be”或“it”等句型,例如:
“会于会稽山阴之兰亭”一句,是没有主语的,经过调整,笔者将主语定为“talented and virtuous people, old or young”;“此地有崇山峻岭,茂林修竹”翻译为“There stood high and majestic hills as well as lush forests and tall bamboos”;“列坐其次”也是没有主语的,但是在翻译的时候处理为“We sat along the creek in order”;“是日也,天朗气清,惠风和畅。”这类说明天气的句子翻译为“It was a clear and bright day with soft breeze”。
三、《兰亭集序》翻译中的形合与意合
《兰亭集序》的翻译过程中还考虑了英汉形合与意合的特点。
原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。
这句表述时介词连接词较少,却有隐含的内部逻辑关系。翻译成英语则必须要添加相应的介词和连接词才能将意思明确的表述出来。笔者这一句处理为:In the early spring of the ninth year during the Yonghe period of the Emperor Mu of Jin, the year of Guichou, talent
文档评论(0)