英汉称呼语差异及其原因探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉称呼语差异及其原因探究

英汉称呼语差异及其原因探究称谓语词的选择问题是社会语言学一个很重要的课题,国内外语言学界就这个问题都展开了系统的、专门的研究,其中不同语系之间称呼语的比较研究更是引起了研究者们普遍的兴趣。由于每种语言的称呼语体系都包含着其特定的文化内涵,暗含着一个民族历史的、文化的积淀,因此,不同语言之间的称呼语体系的比较分析在社会语言学上具有重要的意义。英语和汉语作为当今世界上两种最主要的语言系统,对其称呼语体系进行比较研究尤为必要。 按《现代汉语词典》解释,“称呼”是当面招呼用的表示彼此关系的名称。在语言交往过程中,称呼语是使用最广泛的词语,往往是传递给对方的第一个信息。不同的称呼不仅反映了交谈双方的身分角色、社会地位和亲疏程度,而且实现了交际双方的感情交流。 一、英汉亲属间称呼差异及原因 (一)父系血缘与母系血缘的区别 汉语亲属间的称呼讲究血缘关系,分母系和父系。汉文化非常注重父系亲属的身份和地位。父系是正宗,是传宗接代的、自古以来享有继承权的血缘。而母系是不能传宗接代、没有继承权的,“嫁出去的女儿是泼出去的水”。父系亲属有“爷爷”、“奶奶”、“伯伯”、“姑姑”等称呼,相应的母系亲属则分别有“外公”“外婆”“舅舅”“姨妈”。孙辈中,也讲究父系的才是正宗的“孙子”、“孙女”,而母系的是“外孙”、“外孙女”。对丈夫的父母叫“公公”、“婆婆”,对妻子的父母叫“岳父”、“岳母”。而英语中,不分男方亲属与女方亲属。“爷爷”、“外公”共用grandfather这个词。“奶奶”和“外婆”都叫grandmother。而“伯伯”、“叔叔”、“舅舅”、“姨父”、“姑夫”和“伯妈”、“婶婶”、“舅妈”、“姨妈”、“姑姑”等则一律称uncle和aunt。对配偶的亲属,都加一个“in-law”来称呼。如“公公”和“岳父”都是father-in-law。像这样,配偶的亲属在英语中一律加一个词缀“-in-law”,这样的称呼首先强调的是其亲属关系的法律意义。 (二)同辈分的堂表亲的称呼男女性别的区分 同辈分的堂表亲在汉语里区分很细致。在汉语中,“堂”和“表”反应的是上文提到的父系和母系血缘的区别,父系这边的同辈亲属称作“堂”,意思是在同一个屋檐下生活,是同根,而母系这边的同辈亲属称作“表”,意味着彼此不同姓,不是一族人。但英语里则没有性别区分,同辈分的父系的“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”,母系的“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”,在英语称呼语中,不论父系母系,不论男女性别差异,都叫cousin。 (三)尊卑长幼之分 如上所述,汉语里对同辈分的表亲,不仅分父系母系,不同辈分之间的尊卑关系也不同,同辈分的亲属排行也有别,而英语里却没有这些区分。汉语里,非常讲究辈分,排行,对比自己大的同辈一般不直呼其名,对长辈尤其如此,否则会被认为是目无尊长,大不敬,而长辈则对晚辈通常拥有绝对的权威。例如,在《红楼梦》中,一大家族全住在一起,其中贾母因其辈分而具有绝对的权威,她那已经年过半百儿孙成群的儿子在她面前必须恭恭敬敬,不敢有半点违抗。有很多俗语也反应了汉文化的这些观念,比如“长兄如父”就反应了长幼之间关系的天壤地别。 英语中这样的情况则完全不存在,上文提到“公公”和“岳父”都叫“father-in-law。”英语文化里,讲究人与人之间的平等性。而同辈分的直系亲属,虽然分男女,但是也不分大小和先来后到,“哥哥”和“弟弟”都叫“brother”,“姐姐”与“妹妹”都是“sister”,最多加个old和little,却仍没法区分“二姐”、“三哥”等准确的先来后到排名次序,“叔叔”、“伯伯”都是“uncle”。但是在实际的生活中,一般英国人或美国人除了对自己的父母、祖父母外,对其他亲属成员使用亲属称谓的并不多,往往是直呼其名。所以,上面列出来的大部分词实际上只是标志不同亲属成员的名词即引称,而不是当面对听话人的称呼即面称。 (四)汉语中亲属关系泛化的现象 此外,汉语中还存在着将亲属称呼泛化的现象,即用亲属称呼来称呼非亲属关系。无论是邻居朋友,还是素不相识的路人,人们都倾向于按性别、年龄称呼对方为爷爷奶奶、叔叔、大哥、大姐等。泛化的主要目的是为了表示尊敬和亲近。表达了汉语文化中一种“四海一家”的文化传统。而英语中,这样的现象很少见。 造成这些区别的原因既有文化上的因素,也有价值观念上的因素。总的来说,汉民族农耕文化源远流长,一般以家族为单位群居和进行生产,自古以来就有很强的宗族观念。在这样的文化氛围中,汉文化发展了一套非常完善细密的宗亲称呼。这主要体现在汉人对血缘关系高度重视,非常强调辈分差别,父系和母系亲属关系有着严格的区分,等级及排行的都十分明确。于是汉语亲属称呼语就呈现出辈分分明、男女有别、长幼有序的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档