英汉交际套语中文化冲突及交际适应.docVIP

英汉交际套语中文化冲突及交际适应.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉交际套语中文化冲突及交际适应

英汉交际套语中文化冲突及交际适应[摘要]英、汉语中的交际语是语言词汇系统中庞大的一族,其中交际套语在东西方国家的商务交往与合作中使用最频繁。交际套语负载着不同民族的文化内涵,体现文化差异,若使用不当便会引起文化冲突,阻碍交往的顺利进行。因此,研究英汉交际套语礼俗规约、特性,注重话题选择及其适应,将有利于跨文化交际的进行。 [关键词]交际套语 语义冲突 文化差异 交际适应 [中图分类号]H31[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)07-0033-02 在频繁的跨文化商务活动中,我国与其他国家的交往与合作必然要通过交际国主体语言来完成,其中英语与汉语中的交际套语成为了商务沟通最为广泛和最为普通的语言。在交际场合,看似普通的洽谈、参观、拜访、约见、宴请、馈赠等礼节性套语,以及迎来送往过程中的招呼语、问候与寒暄语、致谢与道别语等,却能体现英汉两个民族不同的文化特性和文化差异。不同的文化背景,反映出人们思维方式、生活习惯和行为方式的差异,这种差异往往在交往过程中发生文化冲突,而冲突造成交流沟通困难,构成理解合作上的障碍。因此,对英汉交际套语语用规约及文化差异进行对比研究,可以减少甚至避免跨文化交际的种种不适,这对于成功实现跨文化交际尤显重要。 一、“入场”和“出场”式套语文化对比分析 R.A.Hudson(1980)分别将“入场”和“出场”(Entries and Exits)比喻为“招呼语”和“道别语”。在跨文化商务活动中,“入场”和“出场”式惯用套语主要包括迎来送往过程中招呼、问候、寒暄、感谢及告别等。看似普通的迎来送往,其内里往往大有乾坤。成功的语言交际,取决于得体地使用语言。其中包括在跨文化交际大环境下用语规范,便于理解,符合习俗和礼仪等。 (一)招呼与问候 打招呼和寒暄是人们见面时的问候语,是商务交往初始接触时最为普遍不可或缺的用语,也是沟通人际关系、实现跨文化交际的开端信号和桥梁。中西方招呼语的基本功能并无太大区别。中英双方招呼与问候语的结构一般包括以下组成部分:招呼、问候、欢迎辞语、表示高兴、寒暄。其在使用上有共通点,都是一种愿意与对方交往的礼貌表示,旨在建立和延续各种人际关系。但是,由于各民族文化风俗、思维习惯等方面差异,招呼与问候又时常表现出其特有的个性,带有明显的文化烙印,在具体运用中礼俗规范也不尽相同。 西方文化以个体为中心,重视个人行为独立自主和个人领地不容侵犯,因此招呼语的主要特征就是“问候”。例如,“Good morning”“How do you do”“Hows everything going”“Have you been on holiday”“Hello”等,其格式简单,通用性强,重在对人礼貌,而不是感情的表达,充分表现出弱交际环境文化的简单明了,所以使用的对象和场合也较广泛。而相对于英语问候语的平等直接,汉语问候语则显得更加随机应变。招呼语中大多涉及别人的饮食起居嘘寒问暖,见面寒暄时可涉及各个方面:双方的年龄、职业、婚姻、家庭、身体等情况,几乎没有什么禁区。如中国人常会提出这样的问题:“How old are you”“Are you married”“Where are you going”“What do you live”“What’s your salary”。作为一种问候或者寒暄的方式,这类日常询问在中国文化中只是用来表示关心,目的在于建立友好的交流气氛,至于问题的答案倒显得并不那么重要。但西方人对此却多避讳,这是一个非自由话题。西方人对于涉及个人的年龄、薪酬、婚姻等个人隐私很是看重,这样的询问往往会使他们不快,感觉对方有意刺探隐私而拒绝回答,导致交流无法进行下去。英美国家寒暄最频繁的话题是关于天气、爱好和旅游等话题。比如说“It’ s fine today,isn’t it”或“It’ s raining hard,isn’t it”等等。看似普通的招呼、问候也饱含着东西方丰富的文化内涵。 开场白的“冲突”会直接影响后续交流,把握和理解东西方文化特性,最大限度地削弱或避免交际开端中潜在的文化冲突,才可能为接下来的跨文化交际奠定良好的基础,为达到相应的交际目标铺平道路。 (二)致谢与道别 美国社会学家戈夫曼(E.Goffman)认为人们见面时互致问候标志着交际活动的开始,而相互致谢与告别则象征着交际活动的终结,二者都具有促进和加强社交关系的功能。由于中西方文化差异的客观存在,故而形成两种不同的告别模式和致谢规约。 在交际过程中,致谢语有“谢谢”“感谢”等。同时,还可以通过感谢词自身的修辞运用和对感谢词的修饰来表达不同的情感强度,如英语中的“Thank you”“Thanks a lot”“I re

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档