英汉对比视角下《兰亭集序》英译二维研究.docVIP

英汉对比视角下《兰亭集序》英译二维研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比视角下《兰亭集序》英译二维研究

英汉对比视角下《兰亭集序》英译二维研究摘要:本文通过分析王羲之《兰亭集序》的翻译过程,阐释了翻译中往往不能同时顾全内容和形式的原因——英汉两种语言之间存在着巨大的差异,并着重分析了“形合与意合”“流散与聚集”的句法差异及其在翻译实践中的应用,从而为汉英翻译提供参考。 关键词:英汉对比;形合与意合;流聚与集散 中图分类号:I046 1.引言 《兰亭集序》是王羲之为诗集《兰亭集》所写的一篇序文,但就其内容和形式而言,它又不仅是一般意义上的书序,而且是我国文学史上一篇立意深远、文笔清新自然的优美散文。但译成英文时,所使用的句型及句子结构与汉语有很大的差异,主要可以从两方面来分析。 2.对《兰亭集序》英译文的二维分析 在翻译《兰亭集序》的过程中,不难发现:中文和英文的表达方式有很大的差异,尤其是文言文的翻译特征更为明显,探其究竟可对其译文作二维分析。 2.1 从中英文句子结构上分析《兰亭集序》的翻译 汉语,尤其是古汉语,与英语在句法结构方面,虽有相似性,但同时也存在差异。英语重形合,汉语重意合。这一差异在省略、连接及词汇衔接等各语篇衔接手段上都有所体现。下面就依《兰亭集序》的翻译为基点分析这两种句子结构的差异。 2.1.1 形合与意合的含义 形合与意合是英汉对比研究中很重要的课题之一,也是英汉翻译理论的研究重点,更被视为这两种语言思维特征的重要区别。著名语言学家连淑能在《英汉对比研究》一书中指出:“所谓形合(Hypo taxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)链接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合(Parataxis),指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。” 2.1.2 造成英汉形合意合差异的原因 英汉两种语言差异和东西方思维方式的差异有密切联系。由于不同国家的人们有着不同的人生经历和生活环境, 因此其思维方式就有很大的差别, 从而就产生了不同民族的语言在表达形式上的差异。汉民族的思维方式总体而言是综合性思维, 这与其“天人合一,物我合一”的哲学思想密切相关。 2.1.3 《兰亭集序》中意合的体现以及在翻译成英语时形合的体现 汉语文言文的词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过语或分句的含义表达,而英语注重形式,总有一定的框架,“句子的主语、谓语如同树干支配整个句子,其它成分如同树枝依附在树干,构成一种树形结构,当要表达更复杂的意思时,主要通过增加结构层次,使树形结构复杂化”。而英语中的语言形式连接手段主要有关系词、连接词、介词等。它们不仅数量大,种类多,而且使用频繁。 我们在进行英汉互译时,要牢记两种语言的侧重,遵循两种语言在句法结构上的规律和表达习惯,选择恰当的翻译方法。在进行汉译英时,要注意形合的倾向。将汉语翻译成英语的实质就是将一些结构较松散的汉语句子转换为结构紧凑,环环相扣的英语句子。 2.2 从聚集与流散的角度分析《兰亭集序》的翻译 中英文的句型结构除形合与意合之外,我们还可以从聚散与流散的角度分析其译文。《兰亭集序》之英译就是典型的例子。 2.2.1 英语句子的“聚集型”与汉语句子的“流散型” 英语句子总是有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚。前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。相比之下。汉语句子则不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。 2.2.2 《兰亭集序》中汉语“流散型”的体现以及在翻译成英语时“聚集型”的体现 英语注重句子的结构完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替。长短交错,但形式人不致流散,其主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标志及连接词语使各种成分关系明确,“it” “there”这类填补词使句子结构完整,等等。如《兰亭集序》中的开篇一句“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。”译成英文为“It was the ninth year of Emperor Yonghe’s reign(A.D.353), which was also called Guichou according to the calculation of Chinese lunar year. On someday of the late spring,译文中使用“it”指时间。这仅仅是英语句型结构的需要。同时译文中有长句“we gathered together at Lan p

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档