英汉广告语修辞及句法共性研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉广告语修辞及句法共性研究

英汉广告语修辞及句法共性研究[摘要]广告,作为一种被广泛认可的宣传手段,在当今高度发达的商品经济社会里显得尤为重要,渗透于人们生活的各个方面。尽管广告以不同的语言形式存在,但由于相同的宣传目标,它在修辞、句法方面存在着许多共性。 [关键词]广告语;修辞;句法;共性 [中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)12-0042-02 引言 广告,顾名思义就是广而告之,即通过各种媒体向社会公众发布具有一定内容和形式的消息。“广告”的英文Advertise一词源于拉丁语Advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。它是伴随商业社会出现的一种文化形态,反映出社会文化的特征,是现代中西方大众生活中必不可少的信息及文化传播途径。 无论是英语广告还是汉语广告,其目的都是向人们宣传某种产品或者推广某种公益理念,虽处在不同的文化背景,然而共性却极为突出。本文着重讨论英汉广告语在句法和修辞方面的相似性。 一、英汉广告语句法共性 广告形式多样,但目的和要求却是一致的,必须通俗易懂,便于记忆,以最简短的言语传递尽可能多的信息,使人们对广告宣传的内容产生兴趣。 (一)多用简单句和并列句。少用主从复合句 广告的宗旨是使广告内容易于理解和接受。英语广告不再像在文学作品中偏爱复合句,而汉语本来就偏爱使用短句,因此,英汉广告语在使用简单、并列句方面达成一致。简单句、并列句不仅语言精练,且由于节奏明快、结构相似而易于记忆。 We lead,others copy.我们领先,他人效仿。(理光复印机) Life for fun,style for teens.人生追求情趣,年轻追求个性。(天美意鞋) 爱生活,爱拉芳,我爱拉芳。(拉芳洗发水) (二)多用祈使句和口语,少甩书面语 广告的根本目的在于促使受众在心理上产生共鸣,进而采取行动,因此要尽量采用“鼓动性语言”。而祈使句本身就是一种请求、叮嘱、号召,且简短精练,富有感染力,经常被采用为广告句式。此外,广告与人们的生活息息相关,因此,英汉广告语也应尽量口语化、生活化。 例如:Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) Lets make things better.让我们做得更好。(飞利浦电器) 怕上火,喝王老吉。(王老吉饮料) 康师傅,好吃看得见!(康师傅方便面) (三)多用主动句,少用被动句 引导消费者消费是广告的最终目的,然而消费行为应该完全是主动的,而不是“被迫的”,因此广告较少使用被动句。汉语中本来被动句使用就不多,相似的消费心理使得英汉广告语在主被动句使用上趋于一致。 例如:We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 果冻我要喜之郎!(喜之郎果冻) (四)常用疑问句 广告中的疑问句是没有疑问的疑问句。相比陈述句而言,疑问句生活气息更浓,更易拉近距离,引起人们兴趣。如:Have you driven a Ford lately?这则英文广告言外之意在于:福特汽车的优点你都了解吗?福特最近的新技术产品你有所耳闻吗?让人止不住要去追问一番。又如汉语广告:海尔滚筒洗衣机好在哪里;人类失去联想,世界将会怎样?(联想集团)。这些疑问句很容易激起观众对该产品的兴趣,从而达到宣传效果。 二、英汉广告语修辞共性 为了达到更好的宣传效果,英汉广告语都追求“新、奇、特”。不仅在遣词造句上独具匠心,还广泛运用各种修辞手法。在英汉广告中最常用的修辞手法主要有:比喻、拟人、双关、重复、押韵、对照、对偶。 (一)比喻 比喻是广告中常用的一种修辞,把一种商品用另一种形象来表达出其内涵,语言更生动形象,展示出产品的特性,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如: Featherwater,light as a feather.法泽瓦特眼镜,轻如鸿毛。(Feathewater眼镜) 眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。(眼镜广告) (二)拟人 广告把无生命的商品或服务赋予生命和情感,从而给人生动、真实、亲切的感觉。例如: Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑) 李锦记――餐餐陪着您。(李锦记食品) 苹果电脑将“Apple”拟人化,赋予其会思考的能力,增加了吸引力;李锦记食品将李锦记比拟成用餐时候不可缺少的伙伴,提高人们对它的依赖度。 (三)双关 广告语充分利用语言中同音异义或谐音的关系,使某些词或句子在特

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档