- 1、本文档共102页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chinese to English 我的 PPT
Some words before the subject Give a man a fish and he can eat it for a day; but if you teach him how to fish, he’ll use it for a lifetime. 授人以鱼不如授人以渔。 You can lead a horse to water, but you cannot make him to drink. Take responsibility for your own action. You are the master of your own fate. Your future is in your own hands. Knowledge is the source of power which brings you 财.Buy more knowledge with your time, efforts and money now. More work today, fewer regrets .. The problem that I am facing is how to make the horse to drink water and at the same time how make my teaching process vivid and interesting, drawing your eyeballs and minds. Teach a man how to fish rather than give him a fish. 如何提高汉译英能力 通过大量阅读(包括精读和泛读),扩大积极词汇量,熟悉英语表达习惯。 在阅读与翻译实践中多留意总结汉英两种语言之间的差异,熟悉汉语和英语语言背后的思维模式。 翻译不仅是跨语言而且是跨文化的交流,所以要通过各种方式扩大知识面,提高对英语、汉语两种背后的文化的熟悉程度。 在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文特点。 学会使用互联网、熟悉各种工具书。 译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语典、百科全书、史书等。A New tendency:Internet seems to be replacing them at present. 新编汉英翻译教程(陈宏薇et al)A New Coursebook on Chinese-English Translation (2nd. Edition) 目录 Contents of the textbook 第一章 绪论 General remarks 第二章 词汇的英译 words 第三章 句子的英译 sentences 第四章 汉语特殊句式的英译 special sentences 第五章 句群与段落的英译 paragraphs 第六章 篇章的英译 (广告、新闻、科技文章等)texts of news reports, advertisements, scientific articles Chapter One: General Remarks 绪论 1.1. 翻译的性质和类型 1.1.1. 翻译的定义 1.1.2. 翻译的类型 1.1.3. 翻译的方法 1.2. 中西翻译简史 1.2.1. 中国翻译简史(英译汉可能讲过) 1.2.2. 西方翻译简史(英译汉可能讲过) 1.3. 翻译的标准 1.4. 翻译的过程 1.5. 汉英翻译对译者的要求 1.6. 汉英语言差异分析 1.7. 汉英翻译应注意的问题 1.1. 翻译的性质和类型 The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another, 翻译活动涉及的因素:translator/interpreter, author, source text, source text readers, target text/translated version Kinds of translation: 全译、摘译和编译 Methods of translation: Literal Translation 直译; Free/liberal Translation 意译; Transliteration 字译, 音译 1.2. 翻译的单位 : word, phrase, sentence, paragraph and text 1.3. 翻译的标准 C
文档评论(0)