- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于中式英语“名词肿胀现象”透析
摘 要:作为拥有着最多语言使用者的两大语言之一,汉语在英译的过程中往往受到原有的语言习惯的影响,形成了各式各样的中式英语。其中,“名词肿胀症”在这些制衡汉英翻译的因素中日益凸显。
关键词:名词肿胀;名词化;中式英语
随着中外文化的碰撞与交流不断加深,语言问题成为了一大阻碍。国内部分英文杂志报刊等读物中出现许多晦涩难懂的词汇或句子,纠其原因,是因为作者习以为常地使用繁琐复杂的表达手法使其文章显得更加“客观”,具体表现为名词化[1]结构,这被琼?平卡姆称为“名词肿胀症”(Noun Plague)[2]。
近年来,一些知名学者开始越来越关注关于“名词化现象”带来的负面影响。基于前人所得出的结论,我们将寻找这种名词肿胀现象出现的原因,并对其解决方法进行粗略的研究。
1 名词肿胀症的含义
名词肿胀症指的是句子里名词过多,且要位都被抽象名词占尽[2]。简言之,名词肿胀症主要表现为名词化结构泛滥[3]。而名词化又被程柏泉定义为一种将动词转化为具有动作意义的名词,即动作名词。名词化结构以动作名词为中心,由前后带有若干功能词所组成[1],这也是名词肿胀所阐释的根本问题所在。英语向来力求用最简洁的文字传达信息,其根本目的是让读者在短时间内能够完全理解文本。然而语言学习者为了使文章更加“客观、科学”,为了更有效地说服读者,便自然而然地使用起来各种概念性强的抽象名词,而这种习惯正在成为社会评判英语刊物的潜在标准之一。
2 名词肿?现象出现的重要原因
张传彪[4]认为,造成英文刊物中的“名词肿胀症”的重要原因是汉语的语言特点。事实上,汉语本身就有词义堆叠的特点,也就是说,很多词语中的单个字就可以解释整个词。汉语将类似意思的字组合起来成词,这也是汉语构词的一大特点。例如“朋友”一词,“朋”和“友”事实上又是表示相同意义,以英语的视角看来,却又是一种“名词瘟疫”了。汉语偏重语音韵的平仄搭配,虽然会出现意义上的“名词泛滥”,甚至于几个字组成的词其实只表达一个字的意思,但是这仍是汉字数千年沉淀的不可磨灭的特点。
Catford 说:“翻译对应物与相对应的源语词项的词类不同时,就出现了词类转译现象。”[5]汉语和英语本就属于两种不同的语系。尽管翻译能使得两种语言尽可能的等意,但是仍然不可避免地遇到词性不同的语言特征。在进行汉英转换时,我们难以避免地将汉语思维代入,习惯地将英语中能找到的意思与词性相近的单词和汉语原文一一对应,另外也颇为注意句子的辞藻,不会摆脱汉语的框架。上述的汉语思维却又是在掌握了英语语法格式地情况下进行发挥的。而名词可以说是汉语深度和意境的体现,不知不觉地就被语言学习者用在“死板固定”的英语语法结构中,这样就造就了既有英语之形,又有汉语之神,且趋于“名词泛滥”的中式英语。
Joan Pinkham女士曾在《中式英语之鉴》The translators Guide to Chinglish提到:
“Plain English is a language based on verbs.It is simple,concise,vigorous and above all,clear.Chinglish is a language based on nouns--vague,general,abstract nouns.It is complicated, long winded,ponderous,and obscure.”[2]
琼平卡姆女士在书中反复阐述滥用名词的危害,并且指出要适当地多用动词替换名词。汉语重意合,意思传达就是汉语的目的,因为往往看上去句式散乱,时态不清晰,表意不够明确,常常使用概念性的名称,让人摸不着头脑;而英语重形合,句式结构较为死板,语法规律性强,注重动词的曲折变化,对动词使用较多,这种差异也正是致使英语刊物单调、烦琐的根本原因所在。
3 翻译实践中的名词肿胀现象
在翻译实践中,不必要的名词(unnecessary nouns)主要分为三类:
第一类,动词+名词,即单个实意动词与一个由动词派生而来的范畴类的名词相搭配,一般来说,该动词在搭配中动态性较弱,不足以支撑起谓语的动作,而名词又显得过于空泛。
例1:他们必须下决心对现存体制进行改革
译: They must make up their minds to implement the reform of the current system.
例2:他们应该仔细检察一下设备。
译:They should conduct a careful examination of the equipment.
第二类,介词+名词,
文档评论(0)