- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学语文文言文翻译方法谈
中学语文文言文翻译方法谈摘要:文言文的教学是中学语文教学的重点之一,也是难点之一。而文言文的翻译教学则是文言文教学的重中之重。要想提高文言文翻译水平,需要做到:明白翻译三大标准——信、达、雅;清楚翻译两大原则——直译为主,意译为辅,直译、意译相结合;掌握翻译技巧——读、留、删、补、换、调;文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,一是特数句。
关键词:文言文翻译;直译;意译;关键词句
中图分类号:G633.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)07-0098-02
华夏文明是世界上最文明老的文明之一,也是世界上持续时间最长的文明。中华民族在漫长的历史发展过程中形成的独具特色的文化传统,自古至今一直深深地影响着中国。而记录优秀传统文化的形式基本上都是文言文,随着社会的发展,白话文渐渐代替了文言文,生活在当代的我们特别是现代学生,对用文言文记载的文化古籍不太了解,这对继承和发扬中华优秀文化传统造成了不利的影响。所以,文言文教学就成为中学语文教学的重点之一,也是难点之一。而文言文的翻译教学则是文言文教学的重中之重。那么才能提高文言文翻译水平呢?这是一个让很多老师觉得头痛的问题,当然也是学生经常会问到的问题。我们先了解一下新课标中对于翻译这一点做出的明确规定:“理解并翻译文言文中的句子。”所谓“理解”就是准确把握词句在文段中的正确意义;而“翻译”是将所提供的文言文句子翻译为规范的现代汉语。前者是后者的重要前提。把文言文翻译成现代汉语是传统的考查方法之一,它把对语言表达形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密结合起来。如何做好“文言文翻译”呢?
一、明白翻译三大标准——信、达、雅
将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。所谓信,指的是忠于原文。原文讲的是什么意思,译成现代汉语后就要如实传达出原文的意思,不能随便增减文意,更不能曲解。所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。所谓雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。对中学生来说,做到“信”“达”即可,“雅”不做要求。
二、清楚翻译两大原则——直译为主,意译为辅,直译、意译相结合
1.直译。指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,翻译时,直接按照原文的词义和语序,把文言文兑换成相应的现代汉语。如:四境之内莫不有求于王。分析本句可以直译,翻译为全范围内的人没有谁不有求与王。
2.意译。意译是指在直译有困难的地方,即有些词语不好照字面直译,或直译后会改变原句意义,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活处理原文的句子结构。如:以五十步笑百步,则何如?如果直译就变成:如果五十步笑百步,那怎么样?不太符合原文的意思,只能采取意译:如果那些逃了五十步的人笑逃了一百步的人,那怎么样?
3.需要意译的情形。(1)使用比喻。如“金城千里”里的“金城”,不能译为“金子建筑的长城”,现代汉语没有这种说法,可译为“钢铁般的城防”。(2)使用借代。如“布衣”代百姓,“万钟”代高官厚禄等。(3)使用互文。如“秦时明月汉时关”要译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。(4)委婉说法。如君王的死说成“崩殂”
三、掌握翻译技巧——读、留、删、补、换、调
1.“读”,就是通读。文言文中要求翻译的文句一般是来自给定的一篇文章,如果不将全文通读一下就匆匆翻译,难免会断章取义,以致与原文大相径庭。所以,正确的做法是将全文通读一遍,在了解全貌的基础上再去翻译,这样不但准确,而且顺手。
2.“留”,就是保留。凡古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国名、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。如:庆历四年春。可翻译为:庆历四年的春天
3.“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。如文言文中常有一些这样的虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括:发语词、音节组词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表恭敬的词、个别连词及偏义副词中虚设的成分等。尽管它们在原文中必不可少,但这些词在翻译的时候,因为没有相应的词义可以来表示,因此必须删去。如“予独爱莲之出淤泥而不染”中的“之”是助词,用于主谓之间取消句子的独立性,不译。
4.“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补充省略了的语句。注意:补出省略了的成分和语句,要加括号。
5.“换”,就是替换。用现代汉语替代古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔,汝”等换成“你”。又如“却看妻子愁何在”,分析“
您可能关注的文档
最近下载
- 艾滋病防治知识讲座.pptx VIP
- T∕ZZB 2086-2021 塑料拖链标准规范.docx VIP
- 2025年文化教育职业技能考试-钢琴调律师考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案.docx
- 高清版40篇短文搞定3500词.pdf VIP
- 分流职员申请表标准模板.docx VIP
- 人教版(2024年新教材)七年级上册英语Unit 2 We're Family 单元整体教学设计.docx VIP
- 急诊手术患者围术期肺保护管理策略专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- 基于临床实践出血性疾病动态危急值专家共识2024版解读.pptx VIP
- 绘本《我家是动物园》.ppt VIP
- 广州数控GSK928TF 车床数控系统 使用手册 速印版2009-5-13.pdf
文档评论(0)