第五章英汉翻译中词义的选择.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章英汉翻译中词义的选择

Warm-Up Gated apartment complexes are the hawker’s enemy. So, too, are the air-conditioners that drown out sales calls and keep residents inside. The city authorities are no friends of the street vendors either. Stringent laws and urban management officials, known as chengguan, keep them on the run with fines and harassment. “The best time to be out is lunchtime, when the chengguan are on break,” said Meng Xiandong, 54, a vendor of dried sweet potatoes, as he nervously scanned the crowds. Cradling a brass teapot and watching over three pairs of caged lovebirds, Wu Xiulong, 76, sat in front of the doorway of his courtyard and reminisced about the vendors whose arrival he used to await as a child: the bean-cake man, the corncob seller, the baker who produced the flakiest flatbread. “Oh, back then they were baked on both sides, so crunchy, with sesame seeds,” he said. “It was so delicious. Now they’re all gone.” Much of Mr. Li’s village, about a two-hour drive from the capital, is engaged in the grasshopper trade: women weave the cages, boys catch the insects and the men pedal them to nostalgic city dwellers. The bugs draw a crowd wherever Mr. Li goes. On a recent day, passers-by debated whether to feed them carrots, scallions or rice. A woman said that toddlers raised alongside a trilling insect were not easily startled by noise. Zhao Cai, a 66-year-old knife sharpener, is one of the old-timers who can still be found wandering around with a beaten-up toolbox that doubles as a bench. His call is bracing but melodious, although once he sets to work on a blade, the noise of grindstone on metal brings out the old women with their beloved worn-out cleavers. 66岁的磨刀师傅赵才(Zhao Cai),是这些传统行当中的仍旧活跃着的老师傅之一。直到现在,他仍然背着他那一折起来就能当板凳用的破旧工具箱走街串巷。他的吆喝声激昂又很有旋律感。其实只要他开始磨刀,金属在磨石上的声音就会引来那些家庭主妇们,手里都拿着磨损了却舍不得扔的菜刀。 “I hate stainless steel,” he said as he pedaled the grindstone. “No one makes knives like they used to.” 他边踩着滚轮磨刀石,边说:“我讨厌不

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档