2016翻译讲义.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016翻译讲义

Chapter One Theory of Translation 1 Definition(s) of translation A: a social activity, an activity for cultural communication and transmission; B: to express the ideas or thoughts of the original texts in the translated one; C: to use one form of language to express the contents of another form of language; D: an art, an art to rewrite; etc. E: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) F: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark) 2 Functions of translation 3 Classification of translation 4 Two most influential translation theories: Nida: functional/dynamic equivalence 9 functions of language: Expressive; informative; cognitive; interpersonal; imperative; performative; emotive; aesthetic; metalingual Newmark: semantic translation communicative translation Section Two Standard and principle of translation 1严复:信、达、雅 2傅雷:神似 3钱钟书:化境 4鲁迅:忠实、通顺 Three translation principles in the west: 1 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; 2 The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3 A translation should have all the ease of the original composition. Section Three Methods of translation 1 Literal trans. 1. To take off the boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 2. It was Sunday. I never get up early on Sundays. 3.one country, two systems a stick-and-carrot policy to add fuel to the fire 4.All roads lead to Rome. Blood is thicker than water. There is no smoke without fire. Classroom practice: 1. crocodile’s tears 2. chain reaction 3. to kill two birds with one stone 4. to turn a deaf ear to 5. to fish in troubled waters 6. to talk black into white 7. Look before y

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档