导致英语动词+名词搭配错误母语负迁移现象研究.docVIP

导致英语动词+名词搭配错误母语负迁移现象研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
导致英语动词名词搭配错误母语负迁移现象研究

导致英语动词+名词搭配错误母语负迁移现象研究摘要:语言迁移是一个复杂并受诸多因素影响和制约的认知过程.是学习第二语言不可避免的现象。本文通过探讨母语负迁移对英语动+名词搭配错误的影响,提出教师在英语教学中应重视词块教学、培养跨文化意识、鼓励学习者多接触原版读物及原声电影以弱化母语负迁移对词汇搭配的影响。 关键词:语言迁移;母语;搭配 中图分类号:H314文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0355-02  对于我国的英语学习者来说,妨碍他们熟练掌握英语的主要障碍之一是词汇搭配,而造成这种问题的主要原因是母语负迁移影响。在我国的大学英语学习阶段,由于学习者已经系统地掌握了汉语语言结构及中国文化,因此,他们在英语词汇学习中,不可避免地受到汉语的影响。他们往往先汉语思维,再用英语一一对应,结果影响了信息传递的准确性,由此引起的词汇搭配错误尤其突出。本文主要探讨母语负迁移对词汇搭配的影响,特别是对英语动+名词这一类型的搭配影响。 一、理论阐述 (一)母语负迁移 Odlin(1989:27)在其《语言迁移》这部专著里给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。语言迁移(language transfer)是二语习得过程中一种常见现象,对二语习得有重要影响。母语迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)(Sclinker,1983)。当母语的某些特征与目的语的某些特征相似或一致时,就会帮助、促进二语习得,母语就起正迁移作用;反之,当目的语的某些特征与母语相异时,母语就可能干扰、妨碍二语习得,从而产生负迁移。 (二)词汇搭配及搭配错误 词汇搭配(collocation)指的是词与词之间的习惯性的结合,是一些意义完整结构定型的组合词或短语。陆国强(1983)在其主编的《现代英语词汇学》一书中指出:词的搭配关系主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什么词搭配使用。任何语言中的任何词都有其约定俗成的搭配范围,这些搭配范围限定了词的意义和用法。如果违背了这些约定或习惯,按照母语搭配习惯生搬硬套,那么这些英语搭配就不符合英语的语法结构或文化习惯,这种英语对英语本族语者来说是不可理解或不可接受的,这就造成了搭配错误。正确的搭配是二语学习者词汇学习的重心,词汇搭配意识的缺乏将直接影响学习者语言表达的正确性和流利性。 由上可以看出,由于中西方不同的文化背景和思维方式,汉语势必对英语学习产生一定的负迁移。笔者在教学实践中发现动+名词的搭配受母语负迁移的影响最为突出,因此了解错误类型,分析负迁移产生的原因并找到行之有效的对策是弱化这一影响的关键。 二、学习者在使用动词+名词搭配过程中出现的母语负迁移现象 词汇搭配的错误表现在多方面,如:“名词+名词”,“名词+动词”,“动词+名词”等,其中“动词+名词”是中国英语学习者犯错误最多的,对初、中、高级学习者都是一样的。概括起来主要有以下几种情况: (一)多义动词的误用。汉语表意模糊,一词多义现象随处可见,有些词用于多种场合而不会在词形甚至词性上有丝毫的改变。由于二语学习者往往采用一种过于简单化的词汇学习策略,即从汉语的意念出发,在汉英词语之间生搬硬套,寻求简单对等,所以面对汉语的多义动词,无论后面跟的什么宾语,他们往往用最常见的一个英语动词来简单对应,这是中国学习者最常见的搭配错误。如“做人,做事,做学问”,汉语只有一个动词“做”,有些学习者会直接对应用“do”来包办完。而事实上,与之对应的英语动词却分别是“behave/conduct,do/handle/treat/deal/with,pursue”,可见仅用一个“do”来表达以上所有搭配,显然是不合理的,这就是汉英搭配习惯上的一个重大差别。又如“接电话,接受,接收,接人”,同一个简单的中文词“接”却分别对应多个英语动词:“answer,accept,receive,pick up”,可见决不能用“receive”表达所有的“接”的内涵。由于二语学习者词汇量有限,同时受到母语思维的影响,在遇到含有相同汉语词汇的短语时,全部用一个对应的英文词,这是母语负迁移效应最为突出的地方。 (二)词项意义的简单对应。词汇搭配主要指词与词之间的横向组合关系。词的搭配意义是由一个词从与它相结合的其它词的意义中所获得的各种联想构成的,是一种必须与别的意义搭配在一起产生的意义。英语词组并不是词组中各个词项意义的简单对应。如: “拍马屁”,有些学习者直接表达成pat ones ass,而实际上应为lick ones boots.该短语

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档