- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从勒菲弗尔的“改写论”看唐诗翻译
——以艾兹拉·庞德、翁显良、许渊冲唐诗翻译实践为例
研究生:洪建华 导师:袁斌业 专业:英语语言文学 方向:翻译理论和实践 年级:20004
摘要
勒菲弗尔的翻译“改写论”是翻译学研究的重要方法。其核心概念是“翻译就是对原
语文本的改写”。勒菲弗尔通过对改写过程中的几个因素—— 意识形态、诗学和赞助人的
定义及其在改写过程中的作用的描述来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相
关的活动,这一研究新方向极大地拓展了翻译研究视野。勒菲弗尔的改写理论对翻译研究,
尤其是翻译文学的研究具有十分重用的意义,同时对我国学界也有启迪意义。具体表现在:
革新了传统翻译研究模式、凸显译者的主体地位、提供翻译实践和理论研究的对话平台。
本论文研究的是如何从“改写论”的角度看待唐诗的翻译。
具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界文学宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗
人的诗篇传遍了世界各地,受到各国人民的喜爱,特别是在英语世界,唐诗得到了广泛的
传播。唐诗的英译工作不仅把唐诗艺术介绍给英语世界,使西方读者得到美感享受,而且
还对英语世界的新诗创作产生了巨大影响,如现代派诗人庞德、艾略特就深受唐诗艺术的
影响,从中寻找欧美新诗运动的推动力,为世人所共知。
众所周知,把不同民族的文学、特别是诗歌,从语言形式到思想感情进行翻译,是一
件难度极大的工作。许多诗人、理论家们都持有“诗不可译”的观点,诗人雪莱在《诗辩》
中认为,企图把诗人的创作从一种语言搬移到另一种语言,就好比把一朵紫罗兰投入坩埚,
来化验出它的颜色和香味的数据,“因此,译诗是徒劳无功的”。弗罗斯特也认为诗一经翻
译就会失去它自身的特质。语言学家雅各布森断定诗严格说来是不能翻译的。话虽然说得
令人沮丧,但许多优秀译家的唐诗英译实践证明,诗是可以趋近准确而传神地译成另一种
语言形式而在另一国度传诵的。
美国诗人、翻译家庞德、我国著名学者翁显良和许渊冲就是众多优秀译家中的卓越代
表。尽管他们采取的翻译方法不同,庞德用的是自由体,他没有考虑唐诗的节奏、韵律及
平仄,而是重视其中的直觉印象及效果,重视“意象的并置”、“鲜明的细节”以及“鲜明
的呈现”;翁显良用的是散文体,他把唐诗译为不押韵、不分行的散文体,不拘泥于词句
的对应,不顾及句子的长短和次序,译诗打破了原诗句的整齐划一以及次序,译成了散文,
完全抛开了唐诗原有的韵律形式;而许渊冲用的是诗歌体,他的翻译基于他著名的诗歌翻
译“三美”理论,但他们的唐诗翻译都取得了成功。在分析他们各自的唐诗翻译作品时,
我们可以尝试把勒菲弗尔的“改写论”和上述三位翻译家的唐诗翻译实践联系起来。本文
选取了他们各自翻译的几首唐诗,分别从意识形态和诗学的影响方面来分析他们是如何改
写唐诗的,亦即以他们的唐诗翻译实践为例来看看这一理论所具有的阐释力,进而得出一
个结论:由于有这一理论的支撑,他们的唐诗翻译可以被人们接受。
关键词:勒菲弗尔的“改写论”;唐诗;庞德;翁显良;许渊冲
iii
The English Translation of Tang Poems viewed from André Lefevere’s
Rewriting Theory
——With the Translations by Ezra Pound, Weng Xianliang and Xu Yuanzhong as
Examples
Postgraduate: Hong Jianhua Tutor: Yuan Binye Major: English Language and Literature
Speciality: Translation Theory and Practice Grade: 2004
Abstract
André Lefevere’s Rewriting Theory
您可能关注的文档
- “中部崛起战略”中的投资.pdf
- 2-乙基氢蒽醌催化氧化生产过氧化氢.pdf
- A1nN(n%3d1-19)团簇的几何和电子结构的第一性原理.pdf
- Baylis-Hillman反应机理的量子化学.pdf
- BCl-%2c3-%2fH-%2c2-外延生长P型硅反应机理的理关于.pdf
- Co,Cu改性高岭土催化剂的制备及在电化学催化氧化有机废水中的应用.pdf
- EGSB反应器处理高浓硫酸盐废水的.pdf
- EMT、PAGE、LC-MS%2fMS分析联合筛选肝癌血清中肿瘤转移相关因子.pdf
- FDI对我国区域经济增长的作用机制.pdf
- Littlest+Higgs模型对Higgs产生过程e-%27%2b-e-%27--→e-%27%2b-e-%27--H修正的.pdf
最近下载
- pep人教版六年级上学期英语全学期课时作业练习题.doc VIP
- 电气控制与PLC教案.pdf VIP
- NBT20277-2014 A240(S32101)双相不锈钢焊接规范.pdf VIP
- 2025秋人教版(PEP)(2024)三年级上册英语教学计划.docx VIP
- 初一英语文化课件.pptx VIP
- 高标准农田监理大纲方案投标文件(技术方案).doc
- 第一单元 第1课《可爱的我们》核心素养教学设计 2025湘美版美术三年级上册.pdf
- 2025云南省中职职教高考职业技能考烹饪类专业理论测试模拟05.doc VIP
- 客服人员心态与沟通技巧培训PPT.pptx VIP
- 农村公共卫生与健康促进.pptx VIP
文档评论(0)