- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
被动句使用
Translation of Passive Sentence英汉在被动句使用方面的差异对翻译影响 语义差异 语用差异 使用范围差异 翻译技巧 1 语义(汉语) 汉语“被”字句常表贬义,因而曾经被当成“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言是不如意或不希望的事(unpleasant or undesirable) 。 e.g. “被捕”、“被压迫” 由于受西方文化的影响,这种含义已经逐渐淡化,“被字句”也可用来表达主语所希望发生的事情。 e.g.“他被选为人大代表”,“ 她被评为三好学生。” 尽管如此,大多数情况下被动意义仍然不使用“被字句”。 1 语义(英语) 英语被动语态常用于对事理或某种现象的客观叙述,表示说话者对所提话题就事论事,不带个人感情色彩。 e.g. Some things were said at the meeting just now which should not have been said. 刚才有人在会上讲了一些不该讲的话。 2 语用差异(英语) 英语被动态的运用意图是消除施事者的核心地位。即:凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或便于连贯上下文等原因都用被动语态。而施事者不出现是因为: 1)施事者冗余或一目了然: Pineapples are grown in Hawaii.菠萝生长在夏威夷。 2)不知道施事者: The bank was robbed yesterday.银行昨天被劫。 3)施事者已家喻户晓: By the end of the 1960s,the United States could no longer be described as a white,Anglo-Saxon,Protestant nation. 到二十世纪 六十年代末,美国不再被描述成一个白种、安格鲁—撒克逊、 新教徒的民族。 4)说话者/作者的灵活处理: Margaret was given some bad advice about selecting courses. 在选课方面,有人给玛格丽特提了一些糟糕的建议。 5)说话者不想说出: An error was made in the budget.预算中出现了一个错误。 语用差异(汉语) 汉语中被动语态用的很少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动。 汉语中有“有人”、“大家”、“人们”等词汇,英语却没有相应的词。,而译为英语时就可以用被动语态。 如:“有人说/ 据说”(It is said that……),“众所周知/大家知道”(It is well known that……)。汉语中,使用被动结构时,大多数情况下要求施事者出现,否则用主动句结构。 3 使用范围差异 英语被动语态使用范围广。 ?英语句子只要有被动的含义都可以用被动语态表示。 ?大量及物动词、相当于及物动词的短语可用被动式。 汉语结构被动句用得少。 ?不少内容是被动含义的句子,要用主动句表示。 ?原因:不幸语气(inflicted tone) 翻译方法(一)语态的变换 由于汉语在叙述时常用主动句,因而许多英语被动句都可译为 汉语主动句。 1.原文主语在译文中仍做主语。译成含被动意义的主谓结构。 Production costs have been greatly reduced. 生产成本已经大大降低了。 Don’t worry, everything will be attended to in good time. 别着急,一切都会及时得到处理的。 2. 把原文by 后的行为执行者转换成汉语的主语。 e.g. We are kept strong and well by physical exercise. 体育锻炼能使我们身体强壮。 3 用原文中的状语做汉语的主语。 e.g. Diplomatic relations have been established between China and the United States. 中美已经建立了外交关系。 4. 补充行为者如“大家”、“人们”、“我们”、“有人”等作为译文主语。 e.g. He
文档评论(0)