- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
12周 句子翻译 正说反译、反说正译
正反译 正说反译 反说正译 正说反译、反说正译 Both Chinese and English use affirmation and negation to express ideas. However, in bilingual translation, it is always the case that what is affirmative in one language is expressed in the other through negation, and what is negative through affirmation. The change is not unjustified because the version thus translated either conforms to the habitual use of the target language, or is a reinforcement of the intended rhetorical effect. Some simple examples are Wet paint! (油漆未干!) and 不好意思!(Im sorry.). 正反表达法 翻译过程中的逻辑表现为正反表达的方 式,意思不变,译文则更合乎习惯。例如: 1.这个问题我不懂。 This problem is above me. 2.对于汉译英,你越是细心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation. 正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间、时间的先与后之间,以及原因与结果、让步与转折、条件与结果、目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系形式可能发生变化,但语义关系不变。 汉语肯定句的翻译 通常,汉语的肯定句译成英语也是肯定句。例如: 太阳从树梢,从屋顶慢慢地爬下来,花在许多人家里开放着。 The sun stealthily climbed down from the treetops to roofs and then to the ground.In many little gardens flowers were in bloom。 汉语肯定句的翻译 有时还可把肯定句翻译成否定句,如: (一)汉、英两种语言的表达习惯不同。 我很快就可以回老家了。 It will not be long before I go back to my home town. (二)语气的需要。 有失才有得。 You can’t make an omelet without breaking eggs. (三)为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。 在困难面前,他总是勇往直前。 He never flinched from any difficulties. (四)充分利用英语某些词语的特点,使译文更精当。 在白天看来,它们就平凡得很。 By daylight,they were nothing out of the common. 汉语否定句的翻译 (一)汉语否定句英译为否定句 这类句子可划分为全部否定、部分否定和双重否定。例如: 别想把我差来遣去。 Don’t try to come it over me. 她的作文真是无与伦比。 Her composition is beyond compare. 汉语否定句的翻译 (二) 汉语的否定句英译成肯定句: 第一,汉语的否定词在句中无否定意义。例如: 这块地里的麦子长得不大离儿。 The wheat on this field is pretty good. 第二,使语气委婉而含蓄。例如: 谁没有个三灾六难的。 There is a crook in the lot of every one. 第三,英语有更简练而恰当的表达法。例如: 人不可貌相。 Beauty is but skin deep. 第四,把原文隐含的意思明了化。例如:
您可能关注的文档
最近下载
- 全南2019年招聘中小学幼儿园教师工作方案.doc VIP
- 《教师职业道德》教师职业道德概述.pptx VIP
- 2025年湛江中心人民医院医护人员招聘参考题库含答案解析.docx VIP
- 2025年湛江市中心人民医院医护人员招聘参考题库附答案解析.docx VIP
- 在线网课学习课堂《Advanced Medical English(首都医大 )》单元测试考核答案.docx VIP
- 青岛科技大学四方校区物业管理服务公开招标.doc VIP
- Delta影像组学在急性外踝韧带损伤修复疗效预测中的应用.docx VIP
- 黄炎培创业大赛 路演ppt(获奖).pptx VIP
- 2024年版《陕西省园林绿化工程消耗量定额》.pdf VIP
- 2024版食堂工作培训ppt课件 .pdf VIP
文档评论(0)