- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下的文本翻译
摘 要:本文在翻译过程中以弗米尔的目的论为指导,选取异化和归化两种翻译策略,以及词类转换和拆句法等翻译方法翻译该文本,并对重要案例进行分析。
关键词:目的论;异化;归化
1 简介与说明
本篇章节选自Balance: The Economics of Great Powers from Ancient Rome to Modern America的前言部分。该书属于经济方面的文本,旨在传达信息,而非注重文学价值。该文本语言平实,句式简洁,在翻译时应尽量保持原文语言风格,准确传达信息,不必追求语言的华丽优美。本书属于热门书籍,若受出版社委托翻译该书,则必须在尽量短的时间内翻译该书以在出版市场占据优势,从这一方面来说,该书的翻译也该尽量保持语言通顺,真正传达作者所要表达的真知灼见。
2 翻译理论
根据对文本的分析,笔者决定使用目的论(Skopostheorie)?M行分析和翻译。该理论由德国翻译理论家汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)首次在其1978年发表的《普通翻译理论的框架》论文中提出,是功能翻译理论的核心内容。翻译领域可能存在三种目的:翻译过程中译者的基本目的、目标语环境中译文的交际目的以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。翻译具备三个基本准则:目的准则、一致准则及忠信准则。根据目的论,决定翻译过程最重要的因素是整体翻译行为的目的。无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,而目的决定手段,即译者应该根据译文的目的来确定使用何种翻译方法或者翻译策略等。
3 翻译策略
根据对文本翻译目的的分析,笔者选择的翻译策略既有归化(domestication),即把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,亦有异化(foreignization),即“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
3.1 归化
1, Historians credit Augustus with carving a stable and prosperous empire in the marble of time, a Pax Romana that endured for centuries.
历史学家们认为奥古斯都在实现大理石之城罗马的繁荣与稳定大业上功不可没,罗马帝国统治时期,这里曾维持了长达数个世纪的和平。
2,Yet Rome did not, perhaps could not, last forever. Three centuries of Roman leaders after Augustus could not cure the relentless stagnation of Roman politics and erosion of its economic vitality. Why?
然而罗马的和平没有或许是因为不能永久地持续下去。奥古斯都大帝之后的罗马领袖,在三个世纪的时间里都没能改变罗马政治停滞不前的残酷局面和经济活力削弱的趋势。如此种种,其原因何在?
3,(Which nation ,akes it easier to open a new business in the fewest days and with the lightest paperwork? Which nations welcome innovative and entrepreneurial immigrants?) But something about the modern welfare state, the so-called entitlement state, has corrupted the balance between good economics and bad politics.
(哪些国家在开展一项新业务时方便快捷?哪些国家欢迎有革新精神的创业移民?)但是现代福利国家,即所谓的津贴国家虽然经济运势良好,政治表现却一塌糊涂,在如此境况下,它们已经逐渐失去了平衡。
分析:在这些例子中,笔者以读者为导向,让译文尽量接近读者的语言文化,例如翻译成成语“功不可没”;把单独的一个词why翻译成“如此种种,其原因何在?” ; 在第3个案例中,把“ good economics and bad politics”翻译成“虽然经济运势良好,政治表现却一塌糊涂”。
3.2 异化
4, But two thousand years ago, human life was rich and happy in a civilization that had emerge
文档评论(0)