- 1、本文档共157页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 例3: An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 【译文】掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的。 13. 2. 4 兼动名词结构常见搭配 英语兼动名词结构,如用在 be, have, give, make, take, keep, pay, put, lay, show, maintain,find, gain 等谓语动词之后,常可将这些谓语动词略去不译。当然也不是绝对的,有时译出来则更好,但是多数情况下可省译。其中兼动名词汉译成动词,把兼动名词结构汉译为动宾结构,兼动名词之前的定语形容词可译成汉语的副词作状语,冠词和其结构中间的介词都可省去不译。 补充例句 例2.China’s successful launching of its first artificial satellite caused tremendous repercussion throughout the world. 【译文】中国成功地发射了第一颗人造卫星在全世界引起了强烈反响。 【解析】“China’s”汉译成逻辑主语,兼动名词“launching”作逻辑谓语,“its artificial satellite”作逻辑宾语,兼动名词之前的形容词“successful”汉译为副词“成功地”作状语。 补充例句 例3. His despair of becoming a great artist made him stop painting. 【译文】他因感到不能成为大画家而绝望,从此放弃作画。(因果句) 补充例句 例4. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 【译文】因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(因果句) 补充例句 例5.Her daughter’s staying up so late worried her a great deal. = It worried her a great deal that her daughter should stay up so late. 【译文】她女儿睡觉这么晚使她很着急。 课堂互动5: 翻译句子,注意兼动名词结构的逻辑主语 1.They insists on my staying there for supper. 2.Anne’s desire to please her mother-in-law was clear to all of us. 3.He has never been to the battle field and his account of the military situation is by no means reliable. 4.He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. (L.G.Alexander: New Concept English, B.3) 5.Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret. (J. Austen: Pride and Prejudice) 课堂互动5: 翻译句子,注意兼动名词结构的逻辑主语 兼动形容词是指兼有动词意义和特征的形容词。兼动形容词结构
您可能关注的文档
- 第九单元课程与教学目的设计与表述.ppt
- 第九届全国中小学息术创新与实践活动第九届全国中小学.ppt
- 第九章 S32410的实时时钟(RTC).ppt
- 第九章 贷款审批-审贷分离地一般操作规程.pdf
- 第九章出境水品追溯规程(试行).ppt
- 第九章化学教师论第三节化学教师地素质及评价.ppt
- 第九章对表格数据筛选和排序.ppt
- 第九章数-模和模数转换数模转换DA模数转换AD转换精度.ppt
- 第九章特殊问题人社会服务.ppt
- 第九章老舍(189—1966年)原名舒庆春.ppt
- GB/T 40096.6-2024就地化继电保护装置技术规范 第6部分:母线保护.pdf
- 《GB/T 40096.6-2024就地化继电保护装置技术规范 第6部分:母线保护》.pdf
- GB/T 43980-2024口译服务 医疗口译要求.pdf
- 中国国家标准 GB/T 43980-2024口译服务 医疗口译要求.pdf
- 《GB/T 43980-2024口译服务 医疗口译要求》.pdf
- GB/T 17215.301-2024电测量设备(交流) 特殊要求 第1部分:多功能电能表.pdf
- 《GB/T 17215.301-2024电测量设备(交流) 特殊要求 第1部分:多功能电能表》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 17215.301-2024电测量设备(交流) 特殊要求 第1部分:多功能电能表.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 43973-2024非介入式负荷监测(NILM)系统用感知装置.pdf
- GB/Z 43973-2024非介入式负荷监测(NILM)系统用感知装置.pdf
文档评论(0)