第十三章结构换译法ConversioninEnglish-Chinese.ppt

第十三章结构换译法ConversioninEnglish-Chinese.ppt

  1. 1、本文档共157页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 例3: An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 【译文】掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的。 13. 2. 4 兼动名词结构常见搭配 英语兼动名词结构,如用在 be, have, give, make, take, keep, pay, put, lay, show, maintain,find, gain 等谓语动词之后,常可将这些谓语动词略去不译。当然也不是绝对的,有时译出来则更好,但是多数情况下可省译。其中兼动名词汉译成动词,把兼动名词结构汉译为动宾结构,兼动名词之前的定语形容词可译成汉语的副词作状语,冠词和其结构中间的介词都可省去不译。 补充例句 例2.China’s successful launching of its first artificial satellite caused tremendous repercussion throughout the world. 【译文】中国成功地发射了第一颗人造卫星在全世界引起了强烈反响。 【解析】“China’s”汉译成逻辑主语,兼动名词“launching”作逻辑谓语,“its artificial satellite”作逻辑宾语,兼动名词之前的形容词“successful”汉译为副词“成功地”作状语。 补充例句 例3. His despair of becoming a great artist made him stop painting. 【译文】他因感到不能成为大画家而绝望,从此放弃作画。(因果句) 补充例句 例4. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 【译文】因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(因果句) 补充例句 例5.Her daughter’s staying up so late worried her a great deal. = It worried her a great deal that her daughter should stay up so late. 【译文】她女儿睡觉这么晚使她很着急。 课堂互动5: 翻译句子,注意兼动名词结构的逻辑主语 1.They insists on my staying there for supper. 2.Anne’s desire to please her mother-in-law was clear to all of us. 3.He has never been to the battle field and his account of the military situation is by no means reliable. 4.He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. (L.G.Alexander: New Concept English, B.3) 5.Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret. (J. Austen: Pride and Prejudice) 课堂互动5: 翻译句子,注意兼动名词结构的逻辑主语 兼动形容词是指兼有动词意义和特征的形容词。兼动形容词结构

文档评论(0)

xyl118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档