第十三章结构换译法ConversioninEnglish-Chinese.ppt

第十三章结构换译法ConversioninEnglish-Chinese.ppt

1 例3: An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 【译文】掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的。 13. 2. 4 兼动名词结构常见搭配 英语兼动名词结构,如用在 be, have, give, make, take, keep, pay, put, lay, show, maintain,find, gain 等谓语动词之后,常可将这些谓语动词略去不译。当然也不是绝对的,有时译出来则更好,但是多数情况下可省译。其中兼动名词汉译成动词,把兼动名词结构汉译为动宾结构,兼动名词之前的定语形容词可译成汉语的副词作状语,冠词和其结构中间的介词都可省去不译。 补充例句 例2.China’s successful launching of its first artificial satellite caused tremendous repercussion throughout the world. 【译文】中国成功地发射了第一颗人造卫星在全世界引起了强烈反响。 【解析】“China’s”汉译成逻辑主语,兼动名词“launching”作逻辑谓语,“its artificial satellite”作逻

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档