- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河南省新郑市2012年高考模拟考试(一) 语文试题
1、本试卷分第I卷(阅读题)和第Ⅱ卷(表达题)两部分,其中第I卷第三、四题为选考题,其它题为必考题。本试卷满分150分。考试时间150分钟。
2、所有答案必须写在答题卷上,在试题卷上答题无效。
第Ⅰ卷 阅读题(共70分)
必考题
阅读下面的文字,完成1—3题。
近来,译坛出现了从美国众包移植过来的一种翻模式,即通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译一本书。
用众包模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间上市。这种翻译模式,似可称之为快餐翻译。一新事物出现,总会有不同的反响。现在有些人在文化领域也推崇所谓蜂群智慧,以多人集约求速度。一年多时间里,以快餐方式速成的翻译书就多达上百种,足见这种理念多么受人青睐。不过质疑的声音也不少。以中文本《乔布斯传》来说,由于翻译匆促,加上对多位译者彼此实行保密,互相不认识、不交流,以致招来不少对其翻译质量的批评。许多人认为,译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默。有的说,看原文感动不已,读中文情趣索然;也有说,就像白开水,毫无文字美感。不少人对书中乔布斯那封情书的尤其不满,认为译得太乏味。
在当今追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络志愿参与分译的译者,又有追求快速获取信息、乐于接受快餐文化的消费者,对文化传播有一定的积极作用自然应当容许这种翻译模式的存在,人们在享用正餐的同时,也需要快餐,以便满足不同的需要。
容许翻译有快餐,并不表明在翻译领域应鼓励采用“众包”这种速成翻译模式。相反,于快餐翻译本身的局限性,它只适合在某些特定的条件下使用,绝不宜无区别地广泛推广。为了确保翻译质量,有必要吁请译界拒绝翻译快餐化。
翻译作为一门学科,不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术为此当然需要严谨与耐心。人们常说脑力劳动快工难出细活,这话是有道理的。翻译是转换不同文字的智力劳动,要实现它的认知飞跃,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。成熟的翻译家,正是不惜精力对译稿反复进行修改,才使自己的翻译思维逻辑得到充分体现,而做到这一点,当然需要时间和过程。这就是许多名著的诞生无不需要好多年才能的原因。“辞海译丛”这套书的主要译者著名逻辑学家康宏逵,在该丛书首发式上就坦言,他每翻译一本书,都要用时三至五年。中科院何祚庥院士在会上也强调,对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”可见,推行翻译快餐应该有所节制,这恐怕是学界许多人的共识。
尤其在文学翻译领域,更不宜提倡采用“众包”速成法因为文学翻译是译者针对原作的一种再创作。无论主张“信达雅”、“神似”,或者秉持其他译论,都要充分原作者的思想主题、艺术手法和写作风格。特别是西方现代派的作品,最典型的例子莫过于《尤利西斯》了。“乔伊斯好像把一张写就好的文稿故意撕得粉碎,抛撒出去让读者一一拾起来,自行拼凑。”类似这种现象,在外国现代派作品中时常可见。倘若是多人分头翻译,难免出现因前后隔裂造成误判,即使靠通校补救,也会因为不同译者对各段文字的不同理解,而对情节的认识产生差别,这样,很可能会削弱乃至伤害了原作的完美。
A、“众包译坛从美国移植过来的一种翻模式,通过互联网海选译者,由多人合作翻译一本书时间。
C、“众包”这种翻译模式以多人集约求速度,其速度快,效率高,这样的翻译作品有时能实现与原文版本同时间上市。
D、“众包”式翻译被称为“快餐翻译”,在时代和消费者的需求下,它在文化传播中能起到一定的积极作用,但由于这种翻译本身存在局限性,并不能一味鼓励其发展。
2、对文章五、六段的理解,不符合原文意思的一项是
A、对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”
B、成熟的翻译家,对译稿反复进行修改,自己的翻译思维逻辑得到充分体现,需要时间和过程名著的诞生无不需要好多年才能。
《尤利西斯》的例子不同译者对各段文字的不同理解,对情节的认识产生差别,原作的完美。
对各段文字的理解不同
3、根据原文内容,下列理解和分析不正确的一项是
A、因为翻译不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术,它需要严谨与耐心,所以翻译不可“快餐化”。
B、用“众包”模式翻译出版的书,速度快。但由于“快餐翻译”本身存在局限性,它只适合在特定的条件下使用,不宜广泛推广。
C、《尤利西斯》的例子
D、在领域也推崇所谓蜂群智慧,以多人集约求速度。
二、古代诗文阅读(36分)
(一)文言文阅读(19分)
阅读下面的文字,完成4——7题。
专诸者,吴堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吴也,知专诸之能。伍子胥既见吴王僚,说以伐楚之利。吴公子光曰:“彼伍员父兄皆死于楚而员言伐楚,欲自为报私仇也,非能为吴。”吴王乃止。伍子胥知公子光
您可能关注的文档
最近下载
- 4篇 2025年专题民主生活会个人对照发言材料(四个带头).doc VIP
- 船舶驾驶员实用英语口语.doc
- 公路桥梁小修保养工程常用表格式样.doc
- 南京邮电大学2020-2021学年第1学期《线性代数》期末考试试卷(A卷)及标准答案.docx
- 泌尿科内镜随访制度.docx
- 大学英语综合教程(高级)(华中农业大学)中国大学MOOC(慕课)章节测验试题(答案).pdf
- 江苏海洋大学2023-2024学年第1学期《高等数学(上)》期末考试试卷(B卷)附参考答案.pdf
- 初中物理-内能知识点.doc VIP
- 《语文新课程改革研究》课程考试题库文学类专业(2023年)完整版.doc VIP
- 2023年新版征信报告详细版征信报告模板-Word-可编辑-有水印.docx VIP
文档评论(0)