- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译角度谈语言模糊性
从翻译角度谈语言模糊性【摘 要】翻译研究的发展离不开其他一些相关学科的研究成果。国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的联系,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来,形成新的模糊翻译理论。本文首先借鉴已有理论,粗略解读语言模糊性,然后结合现实语料寻找模糊语言现象的翻译策略。
【关键词】翻译;模糊语言学;模糊翻译理论;翻译策略
一、模糊性
自1965年美国加州大学教授札德(L.A.Zadeh)在《信息与控制》上发表“模糊集”一文,最先提出“模糊”(Fuzzy)概念以来,模糊理论被广泛应用于多种学科,语言中的模糊现象也越来越受到人们的重视,“模糊语言学”随之而成为一门独立的学科。模糊理论被用来合理地解释了许多以前难以解释的语言问题,拓展了语言研究的深度和广度,揭示出语言本身的更深层次的规律与奥秘。随后,模糊理论也被尝试运用于翻译领域,指导翻译理论研究和翻译实践活动。
所谓模糊性,其实“就是人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性。”而“确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识的范围里才有意义。精确性和模糊性是在人类认识活动的客观过程中产生的。”人们在用语言进行交际的时候,交际双方通常都要做到语义明确,不带含混性,所以总是强调用词确切,语法规范,修辞鲜明,逻辑严密。但在语言中绝对的“精确”是不存在的,模糊性是自然语言的重要特征。因为语言现象是错综复杂、且随着社会的发展而发展的,故其言外之意、弦外之音有时只能意会、难以言传,翻译时更加难以求得绝对的“精确”。从模糊性的实质看,语义的模糊性是人们认识中关于事物类属和性态的不确定性的反映,是语言作为思维的物质外壳的产物;而语言的模糊性是人们认识中关于语言自身结构单位的类属或性态的不确定性,一般表现为语音、语调出现多种变化、词义多项化,并延伸、扩展和转借,而语法结构上出现歧义,跨文化语境引起歧义等等。翻译过程中,原文所包含的上述诸种模糊因素往往会导致译者误解或无法用另一种语言“准确”表达,而译文语言中的模糊因素又往往会导致译者误解或无法用另一种语言“准备”表达,而译文语言中的模糊因素又往往导致对原作本意的歪曲或表达得不够“确切”。翻译即是两种语言之间的信息转换,对模糊语句的理解和翻译在翻译实践中显得十分重要。同时,由于翻译标准本身具有模糊性,故将模糊理论应用于指导翻译实践必将有利于拓展翻译学研究的视野。
二、翻译中常见的模糊现象
模糊性是一种泛语言现象。这说明翻译学必须研究模糊性。同时,不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。语言的模糊性自古以来就受到一些文学家的青睐,在文学作品中大量运用模糊语言,所以从事文学翻译对模糊性应该予以足够重视。语言的模糊性必然导致翻译的模糊性,所谓等值的译文更多的是模糊前提下的对等,即“最切近原语信息的自然对等(奈达语)”(郭建中,1986:3),绝对等值的译文是不存在的。
笔者发现,古今中外,译论纷呈,但标准大都是相对模糊的概念(包括西方的等值理论)。翻译标准只不过是一个译者追求的理想境界,所以很难以确切的量化标准来衡量译文质量的优劣。当然,运用札德的模糊集合的隶属度可以评价译文,不过,模糊性的隶属度也体现出程度差异,后者同样是模糊、不确定的。
翻译分为理解和表达两个阶段。翻译重在理解,理解是翻译的核心任务。对原语的理解是一个特殊而复杂的思维过程。人类的思维能力在漫长的历史进程中不仅发展了精确性,而且发展了模糊性。人类思维从模糊到精确,再从精确到模糊,循环往复,从而提高了人类认知外部客观世界的能力。运用模糊性思维的灵活性和概然性特点对复杂的语言手段及其产品进行分析和综合处理,从而达到“精确”认知和解读原语的目的。(刘在良,1999:91)表达是指在译文语言中寻找和挑选恰当的表达手段来传递原作的内容。既然理解是一个极其复杂过程,并且有一定的模糊性,那么表达也并非易事。因为译者在综合运用各种不同的翻译技巧时,使表达也带有一定的模糊性。语言的模糊性和精确性可以相互转化,这就为翻译的实现提供了新的方法。有的词语可以同时具有模糊性和精确性,这也对翻译时的语言表达提出了要求。语言的模糊性还体现在各个语体中。与其他语体相比,文学语体的模糊性更为显著,有人甚至把文学作品称之为“一种模糊信息的载体”(吴义诚,1996:19)。因此,文学翻译与模糊性有着更紧密的联系,在翻译的整个过程中到处渗透着模糊性。文学创作具有模糊美,文学翻译就是用译语的模糊美来再现,构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。
翻译分为理解和表达两个阶段。翻译研究一般也分为两种路径:理论建构和实践探索。下面,我们将结合语料,分析语言中的模糊现象,探讨相应翻译策略。
三
文档评论(0)