古典舞中旋转技巧的讲解.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古典舞中旋转技巧的讲解

古典舞中旋转技巧的讲解 1、相关定义 1.1、旅游景区导游讲解服务概念分析 在我国,景区导游讲解服务概念范畴属于游客购买整体景区旅游产品中的 一个重要的组成部分,旅游景区能否给游客留下深刻印象以及该旅游景区是否能 够让游客再次做出重游的选择,不仅仅取决于景区内吸引物的质量、等级和景区 周围环境,还取决于景区内导游讲解服务。 游客对于景区自然形象的感知可以 直接通过景区内自然吸引物的外在形象,自然演化成因、建筑风格外在表现得以 直接感知景区内自然吸引物与游客所在客源地自然景观的差异。而景区内的人文 形象,主要是以景区的历史文化、民族特色、民族风情和地方特产为代表,构成 景区的人文形象要素有的是以独立的要素而存在,有的依附于景区内自然景观中 构成了自然景观不可分割的一部分。游客要想达到对旅游景区中人文要素的了解 往往会求助于景区中导游讲解,通过导游讲解达到对景区中人文要素的理解进而 升华对自然要素的认识,完成在旅游景区游览经历中的求新、求美、求知和求乐 的需要。 1.2、讲解的定义 或解说知识和专门技术的行为方式,是课堂教学中采 用的最普遍最经常的教学方式,是作为中介语言增进学生认知水平的重要 技术手段。 讲解作为教师课堂教学行为,其历史在中国可以上溯到2500年前孔子 的”私学”,在国外2300年前柏拉图的”学园”便有它的滥筋。 孔子大约自三十岁起就创办私学,开始私人讲学,长达四十余年。他 一生大部分时间和主要精力是聚徒讲学和整理古代文化,由于私学顺应潮 流,内容符合时代要求,方法得当,弟子多达三千人,精通六艺者七十二 人。所以他对我国社会的发展产生过重大影响,在我国历史上占重要地位。 《论语》中就记载了孔子讲解教学的实例。例如《论语 为政》载:”或谓 孔子曰:户奚不为政?子曰:《书》云:孝乎惟孝,友与兄弟,施于为政, 是亦为政,奚其为为政?”再如他强调思考的重要性:”君子有九思:视思 明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得 思义。”孔子最得意的学生颜渊盛赞老师的教学艺术,”哨然叹曰:仰之弥 高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约 之以礼,欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔,虽欲从之,末由也易。”。 柏拉图在结束了他12年的游历生活回到雅典后,在雅典城外公园的一 角开办学园,取名”阿加德米”。学园研究和讲授的学科是多方面的,有哲 学,有在开始分化中的自然科学和人文科学,算数、几何、天文以及和声 学更受重视。学园的教学不拘于一种形式,灵活多样,有讲解、苏格拉底 问答法、对话、洁难、考问、雄辩、论证等等。学园的创设不仅是柏拉图 重要的学术活动和教育活动,而且又是欧洲学术史上的重大事件,对西方 0《论语 了罕》 的教学方法和学术发展都产生了重大影响。 1.3、课堂教学讲解的概念界定 讲解是教师运用口头语言,同时借助体姿语言,运用分析、解释、说明和论证等方 式系统的向学生传授知识、输送信息的一种教学手段。从认知顺序上看,讲解侧重于从 已知到未知,运用学生已有的知识和逻辑思维规律,进行判断推理,使学生新旧知识发 生联系,从而实现认知上的转化,达到对新知识的理解。 1.4、加译的定义 陶振孝、徐一平在《日译中教室》中提到,翻译过程中把原文原句里没有 的,或者没有表面化的东西,使其在译文中表现出来,这部分我们视为添加, 用翻译术语来说,叫做”加译”。[4]日本学者远藤绍德则对加译有着更为简单而 抽象的认识, 翻訳の際、原文にないことばを付け加えて訳すことである。」 [5]译者对原文进行增补,必须要把握一个度,既不能过头,也不能不及。尊重 原文,符合译入国说话习惯,适当正确地进行增补。 1.5、减译的定义 高宁在《新编日汉翻译教程》中提到:所谓减译就是根据汉语和日语不同 的表达特点,略去日语原文中”多余”的词语,当然”多余”只是相对的,对 于汉语的译文而言,因为”多余”部分所表达的意思已经包含在译文的其他部 分中了。减译的目的在于更好地传达原文的信息内容,使译文简洁明了,易于 理解。[6]减译的前提是在无损原文信息内容的准确传达的条件下,使译文更加 符合原文的涵义,并且,应使翻译效果更好,更能”传神”,通过简化的语言给 人一种明快之感。 1.6、定义的术语 本研究包括文学定义的术语由(VANIDA BAMRUNGTHAI)为主如下: 2.5.1 故事情节:按照因果逻辑组织起来的一系列事件。 冲突:故事中所提出的问题。 故事情节形式:表达出故事发生次序的过程包括故事起点、问题开 始的起点、危机点、问题开始解决与问题的结局。 5 次要故事情节:故事次要内容是为了补充主要故事内容,使故事更 加清楚明白并介绍人物的来历与性格等。 概念:从故事中主要内容的思路。 2.5.2 表

文档评论(0)

zqianqxf02 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档