科技创新中逻辑思维方法与非逻辑思维方法地互补.doc

科技创新中逻辑思维方法与非逻辑思维方法地互补.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技创新中逻辑思维方法与非逻辑思维方法的互补 1、相关定义 1.1、高职教育《工程制图》”概念”教学的辩证逻辑思维 《工程制图》的”概念”是这门课程最抽象的一部分,学科高度的抽象性和 严密的逻辑性就体现在这里。在进行”概念”教学时,要灵活运用辩证逻辑思维 中的”一分为二” “一体两面”的思维方式,在”抽象”和”形象”两个对立体中 寻求解决问题的途径。根据学科和学生特点建构形象生动的教学环境,寓抽象于 形象。教师在进行课堂设计时要以调动学生的积极性和主动姓,是学生能参与课 堂教学和学习,以激活学生思维为切入点。注重理论与生产生活实际相结合,加 强直观教学。将生产生活实际引入课堂,综合运用教学模具和多媒体相结合的教 学手段,让课堂形象化、直观化。 让学生”听”和”动手”相结合。改变以往教师”讲到底”的授课模式,在 课堂上形成师生互动的良好氛围,要学生既”心动”又”行动”。例如我在教学”投 影概念”时是这样处理的:将学生带出教室,观察太阳光线照射下的教学楼的影 子,这时,告诉学生这个影子只反映出教学楼的形状轮廓,而表达不出教学楼各 部分的形状。其实,这就是教学楼的投影,是太阳发出的光线,透过教学楼而将 各个顶点和各条侧棱都在地面上投落它们的影,而这些点和线的影就组成了一个 能够反映出教学楼各部分形状的图形。将学生带到室外,把身边熟悉的事物和常 见的自然现象与制图知识的相关概念相结合,既能调动学生积极性,主动参与课 堂教学、激活学生思维,又能注重理论与生产生活实际相结合,加强直观教学, 让课堂形象化、直观化。 二”、高职教育《工程制图》”习题教学的辩证逻辑思维 《工程制图》的”习题”是课程”动态的灵活性”的具体体现,”习题”除了 巩固消化课堂教学的知识外,还是培养学生空间想象力的主要环节。传统的”习 题”模式是学生做(或者是互相抄)、教师改(“到此一游”式批改居多),很显然 23 西南大学硕士学位论文 这种方式与当今的人才培养要求不吻合。在进行《工程制图》的”习题”时要运 用辩证逻辑思维中的对立统一规律来培养学生的辩证逻辑思维能力,具体表现为: 各类学校在习惯上都要求学生独立完成作业(习题),这是学生的思维定势, 在这种思维定势下很难调动学生主动、创造性完成作业(习题)积极性。因此, “习题”设置模式要打破学生的思维定势,改变目前的”习题”形式,激发和培 养学生自主学习、自主创新的积极性,变”要我做”为”我想做”。 教师要不仅要给学生提供与当前学习主题相关的信息资源,还应该创设有利 于学生自主建构”习题”意义的情境,促进学生自主建构相关知识,调动学生完 成”习题”的主动性、积极性,诱导学生自主学习,从而让学生有目的、有意识 地进行创新作业(习题)。 在学生完成”习题”过程中,组织协作探讨,通过协作交流、思想碰撞来取 长补短、共通提高。在学生完成”习题”过程中,教师是组织者、引导者、评判 者,更是学生”成就”之鉴赏者。例如我在讲解”三视图的习题”时,常常采取 室外教学的方式,把学生带到大街上参观各个建筑物,创造一种直观、轻松愉快 的环境,并提示和引导学生观察各个建筑物,让学生相互讨论和互相启发,最后 完成一条街区大部分建筑物的三视图。这种教学往往把学生积极性调动得很高, 学生能学生身临其境的感受,同时也能针对某一个具体的建筑物进行讨论,在轻 松愉快的氛围中完成三视图习题,而教师在这个过程中只是一个引导者和作品的 鉴赏者。 1.2、翻译的定义 人类的语言有数千种,由于使用的语言不通,文化习俗不同,对同一事物表 达的方式不同,使得使用不同语言的人们之间不能沟通,不能直接进行交流。是 翻译,通过把一种语言转换成另一种语言,刁使得语言不通的人们能够相互沟通、 相互理解。因此,古人云:翻译之所以发生,是因为”五方之民言语不通”。”正 是因为言语不同,人们才产生要对话的欲望,故才产生翻译”。何谓翻译,古今 中外的翻译界名家大师都曾努力给出一个全面有严密的定义。不同领域、不同派 别的学者对翻译有着不同的定义。翻译是”把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言重新完整而准确地表达出来”。美国翻译家奈达指出:”翻译的意义是 指原文从语义到风格在译文中用最为贴切而又自然对等信息再现出来的过程”英 国贝尔翻译家也曾讲过:”翻译就是把源语所表达的东西用目的语重新表达出来, 尽量保持语义与文体方面的等值。”杨莉黎在《英汉互译教程》中将翻译在概念 上作出了其广义和狭义上的区别之分:广义上把语言和语言上的变体以及语言与 非语言上的一些语言代码上的信息上基本的转换和信息的传达。所谓狭义的翻译 就是将语言在内容和内涵加以忠实的表达。 综合以上各家之说,有关翻译的定义,我们可以看出这些表达是通过一种语 言和另一种语言在内容上和形式上的完美的再现,或者是在目标译语中用

文档评论(0)

wyw118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档