- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化差异的角度论中英文习语翻译.pdf
2010z~g-3g;4期 重 庆 三 峡 学 院 掌 报 No.4.2010
簋26鲞 期 JOURNALOFCHONGOINGTHREEGORGESUNIVERSITY 、b1.26No.127
从文化差异的角度论中英文习语翻译
黄 冠
(重庆工商大学外语学院,重庆 400067)
摘 要:由于东西方存在着文化差异,习语翻译成了翻译过程中最难的部分。只有深入 了解
习语背后的特定文化,才能恰当地翻译习语。论文分析了英汉文化差异对习语翻译的影响,介绍
了一些习语翻译的策略。
关键词:习语;文化差异;策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-8135(2010)04-0133-03
翻译是在不同语言之间架起的一座桥梁,不同的民族生活在不同的地理环境、气候条件和社会制度中,
逐渐形成不同的文化传统、风土人情和社会生活习惯。作为人类认知世界的工具——语言,也不可避免地
带有明显的民族特色。
每个民族都有它 自己的习语,这些习语反映了该民族对世界、对人生、对生活中各种事物的理解和判
断。由于各民族的文化差异,使各民族的习语各具风采。习语是反映民族文化共性和差异性的一个窗口,
从中可以观察到各个民族相似的或特有的习惯。因此,文化因素在习语翻译中是非常重要的。翻译理论家
尤金 ·奈达指出:对于真正的成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在
其作用的文化背景中才有意义。Ⅲ的确,由于不同语言的民族之间必然存在文化差异,而这种文化差异就
构成了翻译的障碍。要想成功地进行习语翻译,文化比较是个不可或缺的重要因素。在 《英汉习语的文化
差异与翻译策略》一文中,作者对习语下了定义:“习语是人们在语言发展过程中经过长期的社会实践提炼
出来的语言精华,是人民智慧的结晶。习语就其广义称谓包括成语、谚语、歇后语、典故、俚语等”。2【】
本文将英汉习语翻译作为研究基点,通过举例的方法阐释文化差异对英汉习语翻译造成的影响,以及
如何运用现代翻译手段有效消除由文化差异对英汉习语翻译带来的障碍。
一
、 英汉习语中所反映的文化差异
英汉两种文化有着悠久的历史和背景,反映在语言上就是许多来 自古代神话传说、寓言故事、历史事
件以及文学典故的习语。习语的产生有着特殊的文化背景,要透彻了解习语的内涵,就要探求习语中所蕴
含的社会文化和历史背景。朱光潜在 《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意
义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找到,对文学却极要紧。如果我们不熟
悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就渺茫,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”圈
英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。
(一)生存环境的差异
习语的产生与人们的日常劳动、生活及环境密切相关。如英国是一个岛国,其历史上航海业 曾一度领
先世界,人民的生活与海有着千丝万缕的关系,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
收稿 日期:2010-03-12
作者简介:黄 冠 (1980-),女,重庆人,重庆工商大学外语学院助教,对外经济贸易大学双学士。
一 133—
黄 冠 :从 3tzW.~ 异 的 角 度 论 中 英 文 习 语 翻 译
因而,人们在比喻花钱浪费或大手大脚时,英文表 大意,但如果按字面直接译作 “WhyisthereLiang
达是 spendmoneylikewater,而汉语是 “挥金如土”。 sincetherehasbeenYu.”则完全没有原文具有的文
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完 化感染力,英美读者看后就会不解其意,因为他们
全相同的对应习语,如torestonone’soars(暂时歇 即使知道诸葛亮也不一定知道周瑜是何许人,这就
一 歇),tokeepone’sheadabovewat
文档评论(0)