- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机英语翻译技巧
以下材料由严尧琦、尼马尔、曹折波同学根据方昱春老师授课用课件整理;
本材料仅供参考,如有错误缺漏,敬请指出。
Scientific English
Scientific English vs. General English
语音:等同,读音规则和发音方法无变化;
词汇:基本词汇是普通英语中固有的,高含大量的专业技术词汇和术语;
语法:遵循普通英语的法则,无独立的词法和句法系统,大量使用了被动语态、非谓语动词、名词化结构和从句
Scientific English: Vocabularies
构词和用词
纯科技词汇
通用科技词汇
半科技词汇
抽象名词
缩写词
词义
词义和用法由科技概念的连贯性、条理性和逻辑性决定
多数词汇意义和用法单一、稳定;
半科技词汇和功能词汇具有灵活性
Scientific English: Sentences
大量使用被动结构:
有助于将事物、过程和结果置于中心地位;
表述相对客观的内容;
紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。
广泛使用非谓语动词
短语动词多
后置定语多
长句、结构复杂
名词化结构多
Scientific English: Rhetoric
陈述句多、时态运用有限
虚拟语气多
假定、猜测、建议或怀疑;
表示谦逊、委婉。
祈使句多
省略、倒装和割裂现象多
文笔朴素
Scientific English translation skills
Translation Steps
通读原文,了解大意;
辨明语法关系,搞清逻辑关系;
根据主题确定词义;
选择翻译技巧;
通读译文,修改定稿
Evaluation Criteria
忠实原文
条理通顺
Understanding Vocabularies
词义的选择
词类
With BCD, it’s possible to convert each decimal number into its binary equivalent (等价物)
专业内容
Most modern computers use a bus, or buses (总线), for interconnecting the major components of the system.
搭配习惯
register file (寄存器组)
语境
There are several architectural registers that are addressed (寻址) by special move instructions.
词义的引申
具体化
The transistor will do most of the things (作用) a triode tube will do.
抽象化
The term that is used to measure the computer’s speed is borrowed (借鉴) from the domain of electrical engineering.
Passive Voice Translation
译为汉语主动句
主语不变,通过加词(加以、经过)表达被动含义;
These characteristics are listed in Table 2-1 and described here.
这些特性列在表2-1中,并且加以解释:
泛指词(人们、大家)作主语,原主语译为宾语;
It is believed that…
It is considered that…
原文介词短语作主语,原主语译为宾语;
译为汉语主动句
翻译成汉语无主句
So far, four members of the Power PC family have been introduced.
目前,已经推出了4种Power PC系列的产品。
翻译成带表语的主动句
This surrogate program is referred to as a benchmark program, since it is used as a standard reference for comparing performance results.
这种代用程序叫做基准程序,因为它是用作比较最后性能的参考标准。
译为汉语被动句,用“被”、“为…所”、“使”、“由”等表示被动含义。
Long Sentences
顺译法:语法结构、时间顺序基本同汉语
倒译法:逻辑顺序同汉语相反时
分译法:原文包含多层意思时,为使行文简洁,将长句分解。为使语句连贯,可适当增加词语。
综合法:综合上述二至三种方法
In fact, it might seem like a downright bad idea for a lot of device
原创力文档


文档评论(0)