.民国时期国家图书馆同人译作研究.PDFVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.4万字
  • 约 12页
  • 2017-10-05 发布于江苏
  • 举报
.民国时期国家图书馆同人译作研究

·图书馆史研究· 民国时期国家图书馆同人译作研究 苏  健 摘  要  民国时期,国家图书馆同人译作成就斐然,1929年至 1937年达到繁荣时期。 翻译作品多以图 书馆学与海外汉学研究为主,毕业于文华图书馆学专科学校的同人是图书馆学著作翻译的主体,向达、 贺昌群、钱稻孙等同人将欧美和日本关于中西交通史的先进成果译介到中国,为国内学者研究西域史 提供借鉴,时事评论、文学作品和科普文章在译作中占有一定比例。 民国时期同人的译作呈现出内涵 丰富和取向多元的特征,是国家图书馆学术史研究的重要内容。 表5。 参考文献23。 关键词  国家图书馆  图书馆学  民国时期  图书馆同人  译作 An Examination BasedonTranslations oftheNationalLibrary ofChi⁃ na in the Republican Period Su Jian Abstract:The translations of the National Library of Chinawere very rich.The statistics showedthe high spot during the period oftheRepublicof China,thatwasfrom 1929to 1937.Intheacademicworks,thelibrary sci⁃ ence and the overseas sinology were the main subjects.Thetranslatorsthat translatedthe library scienceworks were mainly composed of the men who graduatedfrom the Boone Library School. Hsiang Ta,Ho Chang⁃chün - and Tsien Tao sun translated some works on the history of communication between China and the West from Europe,America andJapan,which hasprovidedreferencefor domestic scholarsresearch onthehistory of the Western Regions. Afterthewar,thearticlesaboutpolitics,literatureandpopular scienceoccupiedcertainpro⁃ portion in thetranslations.Theintellectualandmultinationaltranslationswereimportantcomponentsintheaca⁃ demic history of the National Library of China. 5 tabs. 23 refs. Keywords:The National Library of China;Library Science;The Republican Period; Fellow Contributors; Translations;     西学东渐发展到五四运动以后,新文化运动 1  资料来源与收录标准 提出“民主”“科学”的口号,国内外学术交流更加 本文涉及的民国时期国家图书馆同人是指 频繁,国内学界的众多译作将西方近代各种学术 1912至 1949年间在馆工作的编制内人员及本馆 新成果带入中国,而许多在传统中国不被重视甚 聘、雇等人员,以国家图书馆馆藏档案为依据。 关 至不存在的学科也在此影响下得到发展。 在这 于译作统计,其资料主要来源于目录数据库、国家 样的时代背景下,国家图书馆同人对于国外学术 图书馆馆史资料及相关书目,以数据库检索为主, 成果的翻译也十分活跃,民国时期同人的翻译作 并参考相关文献拾遗补缺。 其中,译著以国家图 品达百余篇(部),内容涵盖多种学科,其中图书 书馆馆藏目录数据库作为主要数据来源,译文以 馆学和海外“汉学”的翻译成果尤为显著。 本文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档